О доблестные сердца - O Valiant Hearts
О доблестные сердца | |
---|---|
Жанр | Гимн |
Написано | 1925 |
Текст | Джон Стэнхоуп Аркрайт |
Метр | 10.10.10.10 |
Мелодия | «Харрис / Высшая жертва» Чарльза Харриса, «Бирмингем» Фрэнсиса Каннингема, «Замок Фарли» Генри Лоуза, «Доблесть» в аранжировке Ральф Воан Уильямс, "Valiant Hearts" Густав Холст |
"О доблестные сердца" это гимн вспоминая павших из Первая мировая война. Он часто занимает видное место в ежегодных День памяти услуги в объединенное Королевство и Британское Содружество.
Слова взяты из стихотворения сэра Джон Стэнхоуп Аркрайт (1872–1954), опубликовано в Высшая жертва и другие стихи во время войны (1919).[1]
Он был положен на музыку преподобным доктором Чарльзом Харрисом (1865-1936), который был викарием Колвол, Херефордшир между 1909-1929 гг.[2] Это его мелодия, именуемая Харрис или иногда Высшая жертва что гимн сейчас поют почти всегда.
Другие мелодии
Существующие мелодии, используемые для гимна, включают «Бирмингем», викторианскую мелодию Фрэнсиса Каннингема и Замок Фарли на Генри Лоз (1596-1662).[3]
Стихотворение позже было включено как гимн в оба издания сборника гимнов. Песни хвалы. В первом издании, опубликованном в 1925 году, музыка была настроена на традиционную мелодию «Доблесть» в аранжировке Ральф Воан Уильямс.[4] Во втором, более крупном издании Песни хвалы, опубликованном в 1931 году, Густав Холст специально для гимна сочинила мелодию «Доблестные сердца».[1]
В Обсуждаемые песни хвалы, Valiant Hearts описывается как «хорошая смелая мелодия в тройном такте, с намеком на звона колокольчиков в повторяющейся первой фразе, эффект, который усиливается за счет характера аккомпанемента к альтернативной унисонной версии». Упомянутая альтернативная версия унисона написана для стихов 3 и 7.[5]
Текст песни
О доблестные сердца, которые пришли к твоей славе
Через пыль конфликта и через пламя битвы;
Спокойно ты лжешь, твоя рыцарская добродетель доказана,
Ваша память хранилась на земле, которую вы любили.
С гордостью вы собрались, чин за званием, на войну
Как кто слышал послание Бога издалека;
Все, на что вы надеялись, все, что у вас было, вы дали,
Чтобы спасти человечество - вы презрели себя, чтобы спасти.
Великолепно, что вы прошли, великая сдача;
В свет, который никогда не исчезнет;
Глубоко ваше удовлетворение в этой благословенной обители,
Которые ждут последнего ясного звука трубы Бога.
Давным-давно, когда земля была темной и неподвижной,
Поднялся громкий крик на холме одинокий,
В хрупкости нашей человеческой глины,
Христос, наш Искупитель, прошел таким же путем.
По-прежнему стоит Свой Крест от того страшного часа до этого,
Как какая-то яркая звезда над темной бездной;
Но сквозь завесу жалостливые глаза Виктора
Взгляните вниз, чтобы благословить наши малые Голгофы.
Это были Его слуги, они шли по Его стопам,
Следуя через смерть мученического Сына Божьего:
Виктор, Он воскрес; победитель тоже поднимется
Те, кто испили Его жертвенную чашу.
О воскресший Господь, о пастырь наших мертвых,
Чей крест купил их и Чей посох вел,
В славной надежде их гордая и печальная земля
Вверяет своих детей в Твою милостивую руку.