Новая N 176 - Nova N 176
Новая N 176 это нерасшифрованная рукопись кодекс проводился в Институт восточных рукописей (МОМ) Российская Академия Наук в Санкт-Петербург, Россия. Рукопись неизвестного происхождения поступила в коллекцию МОМ в 1954 году, и более пятидесяти лет никто не мог с уверенностью определить, на каком языке или сценарий текст рукописи был написан на языке. И только в 2010 году исследователь МОМ Вячеслав Зайцев смог продемонстрировать, что рукопись написана в Кидань большой шрифт, одна из двух в значительной степени нерасшифрованных систем письма, используемых для ныне вымерших Киданьский язык в 10–12 вв. Киданьский народ, который основал Империя Ляо в северо-восточном Китае.[1][2]
Описание
Рукопись хранится в Нове. фонды китайских рукописей в МОМ (номер телефона N 176[примечание 1], инвентарный номер 1055), состоит из девяти Quires сшитые вместе, один свободный лист и семь отдельных листов, всего 63½ листа (127 листов), вместе с куском тканевой обложки с киданьскими иероглифами.[заметка 2] Кодекс заключен в коричневый кожаный переплет исламского типа, который может быть оригинальным, а может и не быть.[4]
- Quire 1: 6 листов (листья 1–12).
- Quire 2: 6 листов (листы 13–24).
- Quire 3: 6 листов (листы 25–36).
- Quire 4: 5 листов (листы 37–46).
- Quire 5: 6 листов (листы 47–58).
- Quire 6: 6 листов (листы 59–70).
- Quire 7: 5 листов (листы 71–80).
- Лист 8: 6 листов (листы 81–92).
- Quire 9: 6 листов (листья 93–104).
- Свободный лист: 4½ листа (листья 105–113). Отсутствует один лист между листьями 112 и 113.
- 7 отдельных листов (14 листов, пронумерованных отдельно).
Каждая страница рукописи состоит из шести линейчатых столбцов текста, каждый столбец содержит от 17 до 26 знаков, написанных чернилами, написанными курсивом. Большая часть рукописи написана одной рукой.[5]
История
Самым ранним известным местом хранения рукописи был Институт языка, литературы и истории Кыргызский филиал из Советская Академия Наук. В неизвестную дату (1954 г. или ранее) рукопись была отправлена из института в Кыргызстане в Институт востоковедения (IOS) в Москва для идентификации и расшифровки, и в ноябре 1954 г. она была отправлена из Москвы в Отдел восточных рукописей ИОС (позднее - Институт восточных рукописей) в Ленинграде, где и остается с тех пор.[6]
Неизвестно, где именно была обнаружена рукопись, но Кыргызстан находится в районе Кара-Хитанское ханство (также известный как Западный Ляо), основанный киданями после свержения Империи Ляо Чжурчжэни Таким образом, Зайцев предполагает, что книга, вероятно, была взята с сайта западного языка Ляо. Более того, поскольку киданьский сценарий все еще использовался кара-китанями, книга могла быть написана в период Западного Ляо (1124–1218 гг.), А не являлась пережитком династии Ляо, принесенной на запад вместе с бегущими киданями. Зайцев отмечает возможность того, что книга могла быть обнаружена при раскопках Шелковый путь город Суяб (современный Ак-Бешим в Кыргызстане) в 1953–1954 гг.[7]
Рукопись была внесена в каталог МОМ как рукопись, написанная в Чжурчжэньский язык, и общее мнение тех немногих ученых, которые смогли его изучить, заключалось в том, что он, вероятно, был написан чжурчжэньским письмом.[8] Несмотря на вероятную важность этой рукописи, исследования по ней не публиковались до 2010 г., когда Зайцев представил свои первоначальные выводы о языке и шрифте рукописи на ежегодной научной сессии МОМ.[1]
Содержание
В 2015 году Зайцев предложил, чтобы рукопись состояла из восьми текстов, написанных несколькими переписчиками, самый большой из которых - исторический текст, называющий себя «записью Каганы Великого Центрального * Хулти Киданьского государства ». Он отождествляет это с утерянным текстом Ляо, упомянутым в китайских записях.[9] В настоящее время рукопись в основном не расшифрована, а содержание остальных текстов неизвестно. Между рукописью и известными мемориальными надписями есть существенные различия в словарном запасе.[10]
Расшифровка
Чтение рукописи представляет собой серьезную проблему, так как не только большой киданьский шрифт в значительной степени не расшифрован, но и текст рукописи написан с использованием ранее не подтвержденного курсивного стиля письма, что затрудняет сопоставление символов, написанных в рукописи, с формами символы, написанные на монументальных надписях.[11] На сегодняшний день только некоторые отдельные киданьские символы (например, «государство» и «император») и два коротких фрагмента текста, которые соответствуют тексту, найденному на монументальные надписи в киданьском крупном шрифте были определены и прочитаны. Зайцев определил восемь знаков в конце 5-го столбца 9-го листа, означающих дату «14-й год Чунси, 2-й месяц», и семь знаков в начале 6-го столбца того же листа, означающих «Великий Центральный [?] Киданьское государство ".[заметка 3][14] Иероглифы, означающие «Великий Центральный [?] Киданьское государство», в точности совпадают с первыми семью знаками на Мемориале принцессы Юннин Командери (кит. 永寧 郡 公主), датируемом 1087 годом.[15] Название эпохи Чунси засвидетельствовано на различных больших памятных камнях киданя, а 14-й год эры Чунси - 15-й год правления Император Синцзун из Ляо, что соответствует 1045 году, что указывает на то, что рукопись не могла быть написана ранее 1045 года.[14]
Значимость
Относительно большое количество мемориальные надписи написано как киданьским крупным шрифтом, так и Киданьский маленький шрифт известны, но не сохранились ни печатные книги на киданьском языке, ни китайские глоссарии киданьского языка. До недавнего времени единственными известными примерами киданьского текста, не начертанного на камне или переносных артефактах, были пять киданьских символов большого письма, записанные Ван И, который был отправлен в качестве посланника к киданям в 1058 году, и которые воспроизводятся в середине 14-го века. Книга века по каллиграфии, написанная Тао Цзунъи 陶 宗儀.[16] В 2002 г. небольшой фрагмент киданьской рукописи с семью киданьскими крупными буквами и подстрочными глоссами на Старый уйгурский был идентифицирован в коллекции Берлинско-Бранденбургская академия наук и гуманитарных наук.[17] Таким образом, Nova N 176 является единственным известным примером полноразмерного рукописного текста, написанного на киданьском языке (на любом из двух киданьских шрифтов), сохранившегося до наших дней.[10]
Это не только единственный полный текст киданьской рукописи, который был обнаружен, но и самый длинный из всех текстов, написанных большим письмом киданей; действительно, его предполагаемая длина, составляющая приблизительно 15000 знаков (20 знаков × 6 столбцов × 127 страниц), эквивалентна длине всего корпуса известных монументальных надписей, написанных большим письмом киданей (указанным Ву и Янхуненом как 15000 знаков).[18]
Смотрите также
Примечания
- ^ На русском языке, фонд «Nova», шифр Н 176.
- ^ За некоторыми исключениями, оборотная сторона каждого фолио в рукописи пуста. Каждый лист состоит из шести листов, разделенных на три пары, причем пустые стороны соседних листов обращены друг к другу. Листы кодекса были последовательно пронумерованы МОМ, но только первая страница большинства листов имеет текст.[3]
- ^ Точное значение и произношение киданьского слова, соответствующего 4-му и 5-му знакам, неизвестны. Дэниел Кейн обобщает теории различных ученых о том, что соответствующие два персонажа Киданьский маленький шрифт может означать *Hulus "государственный", *Хала ~ *кара «черный», «ха», «сильный» или неизвестное киданьское слово для Ляо. Он расшифровывает киданьский эквивалент этого текста малым шрифтом как <ВЕЛИКИЙ t.iau.dû xu.rả qid.i gúr>.[12] Айсин-Гиоро Ульхикун предполагает, что киданьское слово здесь *Hulʤi, родственные с Монгольский «государство, народ».[13]
Сноски
- ^ а б Воднева О.А. (2 июня 2011 г.). Отчет о ежегодной научной сессии ИВР РАН - 2010 [Отчет о ежегодной научной сессии МОМ - 2010]. Институт востоковедения Российской академии наук. Получено 2012-02-04.
- ^ «Совместный исследовательский проект ILCAA: новые тенденции в исследованиях скриптов Кидана».
- ^ Зайцев 2011, п. 131
- ^ Зайцев 2011, стр. 136–137
- ^ Зайцев 2011, п. 133
- ^ Зайцев 2011, п. 130
- ^ Зайцев 2011, стр. 147–148
- ^ Зайцев 2011, стр. 130–131
- ^ Зайцев 2015
- ^ а б Зайцев, Вячеслав П. (28 октября 2011 г.). «Первое заседание семинара по дальневосточникам - презентация В.Зайцева». Институт востоковедения Российской академии наук. Получено 2012-02-04.
- ^ Зайцев 2011, п. 146
- ^ Кейн 2009, стр. 162–165
- ^ Зайцев 2011, п. 144
- ^ а б Зайцев 2011, стр. 143–146
- ^ Кейн 2009, п. 162
- ^ Кейн 2009, стр. 169–170
- ^ Ван 2004.
- ^ Ву и Янхунен 2010, стр. 136–137
Рекомендации
- Кейн, Дэниел (2009). Китанский язык и сценарий. Брилл. ISBN 978-90-04-16829-9.
- Ван, Дин (2004). "Ch 3586 - ein khitanisches Fragment mit uigurischen Glossen in der Berliner Turfansammlung". В Durkin-Meisterernst, Desmond; Рашманн, Симона-Кристиана; Вилкенс, Йенс; Ялдиз, Марианна; Зиеме, Питер (ред.). Возвращение к Турфану: первое столетие исследований искусств и культур Шелкового пути. Дитрих Реймер Верлаг. ISBN 978-3-496-02763-8.
- У Инчжэ; Янхунен, Юха (2010). Новые материалы по киданьскому мелкому письму: критическое издание Сяо Дилу и Елю Сянвэня. Corpus Scriptorum Chitanorum I. Brill. ISBN 978-1-906876-50-0.
- Зайцев, Вячеслав П. (2011). Рукописная книга большого киданьского письма из коллекции Института восточных рукописей РАН [Рукописный кодекс в киданьской большой рукописи из собрания Института восточных рукописей Российской академии наук]. Письменные памятники Востока [Письменные памятники Востока] (на русском). 2 (15): 130–150. ISSN 1811-8062.
- Зайцев, Вячеслав П. (2015). Идентификация киданьского историческогоинения в составе рукописной книги-кодекса Nova Н 176 из коллекции ИВР РАН и сопутствующие проблемы сочинения [Идентификация киданьского исторического труда как части рукописного кодекса Новой N 176 из собрания ИОМ РАН и смежные вопросы]. Acta Linguistica Petropolitana (на русском). XI (3): 167–208, 821–822, 850–851. ISSN 2306-5737.
внешняя ссылка
- (на русском) Статья о рукописи Зайцева В.П.