Ночь, снова - Night, Again
Ночь, снова это антология современных вьетнамский фантастика, под редакцией Линь Динь.
Опубликовано в 1996 году издательством Seven Stories Press, затем переиздано в 2006 году с двумя новыми рассказами. Ночь, снова В нем представлены ключевые авторы, появившиеся в результате либерализации ới Mới в 1980-х годах, а также крупные писатели, живущие за границей.
Рассказы включают:
- "Сон на Земле" Нгуен Тхом в переводе Фан Хи Онга и Нины Макферсон
- "Маркер на борту лодки" автора Бо Нинь, перевод Линь Динь
- «Размышления весны». Дунг Тху Хонг, переведенный Нгуеном Нгуит Комом и Линь Динь
- "Без короля" Нгуен Хай Тхип, перевод Линь Динь
- «Проклятие реки» Труна Нгок Тууна в переводе Линь Диня
- "Сцены из переулка" Ле Минь Кху, перевод Бэк Хоай Трэн и Нина Сакс
- "Путевая станция" О Фок Тьен, перевод Фан Хи Онга и Нины Макферсон
- «Место стоячей воды» Тхи Зианг в переводе Чонг Нгуена
- "Девять вниз - десять" Phạm Thị Hoài, перевод Питера Зиномана
- «Мужчины, женщины и цветы» Ок Бана, перевод Линь Диня
- «В комнате восстановления» Май Ким Нгоук, перевод Нгуен Куи Ок
- "Канонерская лодка на Янцзы" автора Trần Vũ, переведенный Фан Хай Онг и Нина Макферсон
- «Довоенная атмосфера» Э. Х. в переводе Линь Диня
- "Паромная остановка в деревне" автора Нгуен Минь Чау, перевод Линь Динь
из Введения
III
Волнения в коммунистическом мире в середине 80-х годов прошлого века оказали серьезное влияние на Вьетнам. После партийного съезда 1986 года термин Đổi Mới - или «обновление», вьетнамская версия гласность, вошел в просторечие. В литературе о новой эре объявил генеральный секретарь Нгуен Ван Линь на собрании писателей в октябре 1987 года. Признание того, что партия была «менее демократичной [в прошлом], а часто и догматичной и жестокой» в отношении писателей . Линь пообещала «отвязать» их с этого момента: «Говорите правду ... Что бы ни случилось, товарищи, не беритесь за перо».
Партия только уступала тому, что уже происходило. Литература i Mới может быть прослежена до появления романов Ма Ван Ханга, Ле Лу и Дунг Тху Хонг в 1985, 1986, 1987 годах, соответственно, с эссе выдающегося критика Хоанг Нгок Хиуна и писателя-критика Нгуен Минь Чау, обслуживающего как катализаторы. У всех была безупречная политическая родословная: Ханг, Лу, Хонг и Чау были членами партии, служившими на войне (Чау ушел в отставку полковником); Хиэн - директор писательской школы Нгуен Ду, созданной по образцу московской школы Горького для развития писателей-социалистов.
Хотя ситуация была нестабильной: книги по-прежнему запрещены, редакторы увольняют, а авторы заставляют замолчать, тактика правительства уже не такая драконовская, как в прошлом. В 1958 году Нгуен Ху Данг, Тхи Ан и Трун Тхиу Бао были приговорены к 15 годам тюремного заключения в судах по делам кенгуру за участие в движении Нхан Ван Гиай Фум.
IV
Широкое распространение первого романа Дунг Тху Хонг, Bên kia bờ ảo vọng [Другая сторона иллюзий] (1987) сделала ее авангардом литературы Ши Муи. Хотя ее корни уходят в социалистический реализм, Хонг оторвалась от санкционированных субъектов движения, включив членов партии в число объектов ее критики. Позже, с появлением Nhng thiên đường mù [Рай для слепых] (1988 г.) и Tiểu thuyềt vô đề [Роман без имени] (1994) в иностранных переводах, плюс ее растущая откровенность и семь месяцев тюремного заключения в 1991 году, Хонг стала самым заметным писателем и диссидентом Вьетнама. Несмотря на политику, ее дар писателя заключается в том, что она разносит банальность. По словам одного критика: «Она не имеет себе равных в своей способности улавливать мелкие, красноречивые детали повседневной жизни».
Первая книга Хыонга, сборник рассказов под названием Chân dung người hàng xóm [Портрет соседа] (1985), раскрыли как ее сильные, так и слабые стороны. В рассказе «Thợ làm móng tay» [«Мастер маникюра»] прекрасные описательные отрывки искажены жестким политическим подтекстом. Его предвзятость восходит к войне, в которой Север и Юг демонизировали друг друга:
- Два кузена, разделенных гражданской войной на 21 год, снова встретились, когда рассказчик, член победившей армии, прибыл в Сайгон в 1975 году. Она нашла Санг, когда-то «здорового, бодрого ребенка с румяным лицом», которая поклялся отомстить французам за убийство его отца, превратился в бледного, вялого человека, подобострастно красившего женские ногти на ногах. Санг жил с грудастой женой в «что-то вроде лачуги» рядом с открытой канализацией, где они бесконечно препирались. В качестве талисмана декадентского Юга двумя утешениями Санга были его электрогитара и проституция. Цирковой номер в зоопарке, в котором изображен карлик с двумя обезьянами, предоставил рассказчику подходящую аналогию, чтобы протаранить точку зрения автора: «Там [на севере] мы не унижаем себя так, сколько бы денег мы можем сделать."
Рассказ в том же томе «Хой куанг ца мùа сюан» [«Размышления весны»], включенный в эту антологию, демонстрирует литературные дары Хонга без мыльницы. По мере того, как ее видение созрело, техника Хуонг плавно перешла от социалистического реализма к соцреализму. Другие авторы - в первую очередь резкий, забавный и иногда человеконенавистнический Ле Минь Кху - присоединяются к ней как писатели совести в развенчании социалистической утопии. На смену тому, что историк Питер Зиноман назвал «банальное веселье ... центральное место в функции революционных писателей« моральное строительство »», приходят мрачные портреты отсталого, обветшавшего и коррумпированного общества. Возмущенные и имеющие повестку дня, их цели не такие, как у тех, кто, не избегая полемики в целом, занят словами и неосязаемыми вещами жизни.
V
Не скованные необходимостью войны и политики, многие писатели исследуют собственную субъективность и заново изобретают многогранное «я». Никаких «борцов за культуру», единственное, что им нужно - это хорошо писать. Фум Тхи Хоай заявил: «Когда писатель публикует хорошее произведение, он вносит свой вклад в изменение общества. Его намерение состоит не в том, чтобы с шумом броситься вперед, чтобы изменить общество, но если произведение хорошее, так или иначе оно уже послужило. его социальная функция ". В произведениях Хоая, О Фок Тьена, Нгуен Хуй Тьёпа и других сложные события и эмоции передаются на языке, одновременно наводящем на размышления и непрозрачном. Тоталитарная, догматическая правда сменяется игривой неопределенностью. В одном из рассказов Thiệp ["Lửa vàng", "Горящее золото"] читателю предлагается на выбор три концовки. В дополнении к другому ["Cún"], ученый друг рассказчика опровергает сам рассказ с помощью фотографии и убеждает рассказчика / автора придерживаться "принципов реализма". Во многих рассказах Фум Тхи Хоай необычные фразы и дикция выдают язык как простое уловку.
Получив образование в Университете Гумбольдта и переводчик Кафки, Хоай, крупный игрок в литературе Ши Ми, сейчас живет в Берлине. Другие важные писатели эмигрировали или провели много времени за границей. Дунг Тху Хонг жила в России, и главный герой ее самого успешного романа, Nhng thiên đường mù [Рай для слепых] - вьетнамский «гастарбайтер» из бывшего Советского Союза. Одаренный и широко известный Трэн Вэ сбежал из Вьетнама на лодке в возрасте 16 лет и вырос сиротой во Франции. Опубликованная в Калифорнии художественная литература Вэ, населенная в основном вьетнамскими персонажами, живущими во Вьетнаме или за его пределами, чередуется между четкой, серьезной прозой и извращенной архаичностью, расширяя язык в противоположных направлениях.
Хотя это может быть усилено иностранными влияниями, душа любой литературы находится в ее отношении к просторечию. В шумихе вокруг Нгуен Хуи Тхипа, самого влиятельного писателя Вьетнама, часто не замечают его исключительный слух в языке. Утонченная, но приземленная художественная литература Тьёпа оживлена множеством запоминающихся фраз, взятых из обычной речи. В течение 10 лет он преподавал в отдаленной провинции Сан-Ла, а теперь управляет рестораном в Ханое в двух шагах от подвергшегося бомбардировке моста на Красной реке. В свои 45 лет он ни разу не выезжал за границу [правда по состоянию на 1996 год, когда была написана эта статья]. Учитывая нехватку переведенных книг во Вьетнаме, даже после ослабления государственной цензуры, эклектичный список литературы Тьёпа, показанный в его собственных эссе и интервью, является указателем психической жизни современного ханойского интеллектуала: всех великих вьетнамских поэтов, от Нгуен Траи 15 века до Нгуен Ду; Пионер китайской современной фантастики Лу Цун; Китайский историк I в. До н.э. Си Ма Цюань (в переводе Фан Нгока); Три королевства; Достоевский; Гоголь; Горького; Мопассан; Камю; Гете; Тагор; Неруда; Библия. Западные и зарубежные вьетнамские критики, оценивая его разнообразные произведения, спотыкались друг о друге, очерчивая его родство с писателями-экспериментаторами, такими как Борхес, Эко и Рушди, о большинстве из которых он никогда не слышал. Подобно европейцам, открывшим модернизм через африканские скульптуры, Тиэп пришел к чему-то вроде Постмодернизм сквозь гоблин рассказы о Лун Нам Чич Квай и предания черного тайского меньшинства.
Рассказы в Ночь, снова свидетельствуют об устойчивости литературы в стране, которая не награждает и часто наказывает своих лучших писателей, где самый известный автор запрещен, а самый совершенный - эрудированный метрдотель. Для тех, кто находится в изгнании, нереально писать на языке, который не слышат каждый день крошечной и разрозненной аудитории. Тем не менее, необходимо исследовать свои переживания через фикцию сохраняется упорно, несмотря на вопросе Thiệp спросил себя однажды, в статье: «Дорогой обезьяна, которая нуждается в талантливый писателе»
Рекомендации
внешняя ссылка
- Редактор надеется, что антология «Ночи» раскрывает реальность, стоящую за «ложными рассветами» Вьетнама, статья на английском языке Asahi
- Chín bỏ làm mười, переведенный Питером Зиноманом на английский как «Девять вниз - десять», и включен в Ночь, снова