Имена Сеула - Names of Seoul

Немецкая торговая карточка начала 20-го века, в которой используется альтернативное написание Сеула, где «ö» вместо «eo».

Сеул был известен в прошлом под последовательными именами Wiryeseong (Корейский위례성; Ханджа慰 禮 城, Пэкче эпоха), Намгён (남경; 南京, Корё эпоха), Hanseong (한성; 漢城, Чосон эпоха) или Ханьян (한양; 漢陽). В период японской оккупации (1910–1945 гг.) Сеул был упомянут Японский экзоним Кейджо (け い じ ょ う или 京城), или же Gyeongseong (경성; 京城) на корейском языке. После Вторая Мировая Война и Освобождение Кореи, город получил свое нынешнее название, Сеул, который использовался по крайней мере с 1882 года, иногда одновременно с другими именами.[1]

Этимология слова "Сеул"

Сеул - это рендеринг Корейский слово «seo'ul» (서울), произносится [səˈul]. Этимологическая гипотеза предполагает, что коренное слово «seo'ul» происходит от местного имени. Сорабеол (Корейский서라벌; Ханджа徐 羅 伐), который первоначально назывался Кёнджу, столица Силла, затем позвонил Кымсон (금성; 金城).

Китайское название Сеула

В отличие от большинства географических названий в Корее, «Сеул» не имеет соответствующих ханья (китайские иероглифы используется в корейский язык ), хотя предполагается, что его название происходит от 徐 羅 伐 (Сорабеол), поэтому китайскоязычные страны на протяжении десятилетий называют город его прежним названием: 漢城 ("Hànchéng" в Мандарин, "Hon Sìhng" в Кантонский и "Мотыга Дзен" в Шанхайский ). На карте Китая и Кореи 1751 года, подготовленной во Франции, Сеул был отмечен как «Король-Ки-Тао, Capitale de la Corée», используя приближение китайского произношения Провинция Кёнгидо (京畿 道). Использование «Король-Ки-Тао» для обозначения Сеула снова было повторено на карте Таллиса / Рапкина 1851 года как Японии, так и Кореи.[2] Какое-то время в конце 1940-х - начале 1950-х годов транслитерированное имя Суу (蘇烏), что очень похоже на английское произношение Сеула.

Это часто вызывало проблемы с переводом, так как в Корейский, термины «Сеул» и «Хансон» считаются разными. Существует множество организаций и организаций, большинство из которых не имеют никаких связей, которые используют любое название. Когда названия этих учреждений и организаций переводятся на китайский язык, как «Сеул», так и «Хансон» автоматически переводятся на 漢城 (Hànchéng). Типичные примеры таких ошибок при переводе включены Сеульский национальный университет против Университет Хансун, которые оба будут переведены на 漢城 大學 (Hànchéng Dàxué), а также Сеульская высшая школа науки против Средняя школа науки Хансунг.

Проблема, наряду с путаницей, которую она вызывала в течение многих лет, была решена в январе 2005 года, когда правительство города Сеула во главе с тогдашним мэром Ли Мён Баком публично потребовало изменить китайское название города на 首 爾 (пиньинь : Shǒu'ěr), записанный как 首 尔 в упрощенный китайский в материковом Китае. Имя было выбрано специальным комитетом из двух имен, второе - 首 午 爾 (пиньинь: Shǒuwu'ěr).

Выбранное имя - близкое транслитерация Сеула в Мандаринский китайский; (сёу) также может означать «первый» или «заглавный». В течение некоторого времени после смены названия китайскоязычные средства массовой информации использовали оба названия как синонимы в своих публикациях или передачах (首 爾 [漢城] в печати,[3] 首 爾, 以前 的 漢城[4] [буквально: Shouer, ранее Hancheng] на телевидении и радио). Несмотря на принятие Shǒu'ěr (首 爾) в китайских СМИ название Hànchéng (漢城) по-прежнему широко используется некоторыми китайцами. Это изменение предназначено только для говорящих на китайском языке и не влияет на название корейского языка. Новое имя будет написано и произносится 수이 (Су-и) по-корейски. Некоторые лингвисты раскритиковали выбор нового имени, утверждая, что его произношение на корейском языке совсем не похоже на местное имя и что предполагаемое представление корейского произношения, хотя и эффективно на мандаринском диалекте, теряется в других региональных диалектах, таких как как в Кантонский, где имя произносится как «sau2 yi5», или в Шанхайский, в котором новое имя (首 爾) произносится как "sew2 el3". Эти критики сказали, что имена "西 蔚" или же "徐蔚"(последнее - древнее название Сеула) было бы гораздо более эффективным для представления корейского названия города.

Gyeongseong

Gyeongseong
Hunminjeongeum
경성
Ханджа
京城
Пересмотренная романизацияGyeongseong
МакКьюн – РайшауэрKyŏngsng

"Gyeongseong" - это Китайско-корейское слово для "столицы" (Gyeong (경; ) означает "капитал" и Сеонг (성; ) означает «город-крепость»). Время от времени оно использовалось для обозначения Сеула в Династия Чосон, ранее ссылаясь на столицы Корё и Силла. Этот термин стал использоваться гораздо шире во время период японского владычества, потому что это также Корейский форма Кейджо (京城), бывший Японский название, используемое для Сеула во время колониальное правление.

Сеул назывался Хансон (漢城) или Ханьян (漢陽) вовремя Династия Чосон, но главный вокзал города, Сеул вокзал, открылся под названием "Станция Кёнсон" (京城 驛) в 1900 году, который он сохранял до 1905 года. С 1915 по 1947 год он снова назывался станцией Кёнсон, когда и принял свое нынешнее название.

Gyeong до сих пор используется для обозначения Сеула в названиях различных железнодорожных линий и автострад, в том числе:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Всегда ли Сеул назывался Сеулом?". Сеульский искатель. Wordpress. 28 июля 2010 г. Архивировано с оригинал на 2010-08-07. Получено 23 августа 2010.
  2. ^ "ЯПОНИЯ И КОРЕЯ ': Эдо (Токио) Кинг-ки-Тао (Сеул). Корея. Карта ТАЛЛИС / РАПКИН 1851 года". Antiquemapsandprints.com.
  3. ^ 壹 蘋果 旅遊 網 - 南韓 - 首 爾 ﹝ 漢城 ﹞ [NextMedia Travel: Сеул, Южная Корея)] (на китайском языке). Архивировано из оригинал 14 июля 2011 г.. Получено 30 июля 2010.
  4. ^ https://www.youtube.com/watch?v=8lrHBu4rfjU

внешняя ссылка