Мой год в No-Mans-Bay - My Year in the No-Mans-Bay
Автор | Питер Хэндке |
---|---|
Оригинальное название | Майн Яр ин дер Нимандсбухт |
Переводчик | Кришна Уинстон |
Страна | Германия |
Язык | Немецкий |
Издатель | Suhrkamp Verlag |
Дата публикации | 5 ноября 1994 г. |
Опубликовано на английском языке | 5 августа 1998 г. |
Страницы | 1066 |
ISBN | 978-3-518-40608-3 |
Мой год в ничейной бухте (Немецкий: Майн Яр ин дер Нимандсбухт) - роман австрийского писателя 1994 г. Питер Хэндке. Это следует за попыткой писателя описать метаморфозу, через которую он прошел два десятилетия назад, когда он перестал быть конфронтационным и вместо этого стал пассивным наблюдателем. Задача оказывается сложной, и большая часть книги вместо этого посвящена жизни рассказчика, его семьи и людей в пригороде Парижа, где он живет. Книга состоит из 1066 страниц на немецком языке. Он был опубликован на английском языке в 1998 году, переведен Кришна Уинстон.
Прием
Фолькер Хейдж из Der Spiegel сравнил книгу с произведениями Botho Strauß, поскольку и Штраус, и Хандке используют литературу, чтобы размышлять о писательской деятельности. Хейдж написал, что Мой год в ничейной бухте может быть описан как «постмодернистская литература», чего критики с ужасом ожидали, но продолжали: «Какое значение имеет такой ярлык, когда проза столь же напряженная, как расслабленная, столь же удивительная, как очевидная, такая же красивая, как оригинальная».[1]
Когда в 1998 году был опубликован английский перевод, Publishers Weekly 'критик писал: «Несмотря на то, что достигаются моменты стилистической ясности, достойные Монтень, рассказчик чаще производит впечатление мрачного и враждебного. Тем не менее, многочисленные острые моменты озарения делают эту работу интригующей и провокационной ».[2] Ли Сигел просмотрел книгу для Нью-Йорк Таймс. Он описал это как «одно тщательно наблюдаемое изображение за другим, переходящее в кинематографически вечное настоящее время», что, согласно Сигелю, означает, что «в некотором смысле роман Хандке является аргументом в пользу превосходства фильма над романом». Критик продолжил: «Хотя порой это вдохновляет интеллектуально, это может сделать чтение довольно скучным. А попытки Хандке поднять свой эпос самоуважительной банальности часто усугубляют ситуацию. Отвергая характер, сюжет и психологию как простую выдумку, он полагается на показная тематическая структура, которая оказывается более неправдоподобной, чем любой старомодный новаторский трюк ».[3] Publishers Weekly назвал английский перевод «безупречным», а Сигель назвал его «неуклюжим и чрезмерно буквальным».[2][3]
Рекомендации
- ^ Хейдж, Волкер (1994-11-07). "Das Zittern der Gräser". Der Spiegel (на немецком). Получено 2017-03-06.
postmoderne Literatenliteratur ";" Was zählen solche Etiketten, wenn die Prosa sotensiv wie entspannt, so überraschend wie einleuchtend, so schön wie eigenwillig ist.
- ^ а б "Рецензия на художественную книгу: Мой год в ничейной бухте Питера Хандке". Publishers Weekly. 1998-08-03. Получено 2017-03-06.
- ^ а б Сигел, Ли (1998-10-25). «Сюжет никогда не загустеет». Нью-Йорк Таймс. Получено 2017-03-06.