Мотль, Сын Пейси Кантора - Motl, Peysi the Cantors Son

Мотль, сын Пейси Кантора, с субтитрами Сочинения мальчика-сироты (מאָטל פּייסי דעם חזנס; כתבֿים פֿון אַ ייִנגל אַ יתום - мотл пейси дем хазнс; ksovim fun a yingl a yosem), это последний роман идиш автор Шолом-Алейхем, и незаконченный на момент его смерти. Он был опубликован в двух отдельных томах. Первый возглавлял Из дома в Америку (פֿון דער היים קיין אַמעריקע - весело дер хейм кейн америк), рассказывающий об опыте главного героя в Европе, и появившийся в 1907 году. Второй был озаглавлен В Америке (אין אַמעריקע - в Америке), описывающий его жизнь в Нью-Йорке, и написанный в 1916 году. Они неоднократно печатались в различных форматах и ​​с разными орфографическими условностями.

Резюме

Роман - это повествование от первого лица, представленное мальчиком, которому вначале еще не исполнилось девяти лет. Он является членом Еврейский семья в Касрилевке, вымышленный местечко (Восточноевропейская еврейская деревня), которая появляется во многих произведениях Шолом-Алейхема и рассказывает о повседневной жизни его семьи и друзей. Первый том описывает невзгоды, бедность и страхи, которые привели к решению эмигрировать в Соединенные Штаты. Во втором томе рассказывается об их опыте с точки зрения иммигрантов. Повествование представляет почти каждый эпизод в юмористической манере, даже если события достаточно серьезные.

Отец Мотля, деревенский кантор скончался после продолжительной болезни. Мотль обнаруживает, что отсутствие отца дает ему определенные социальные привилегии и тем более готов прощение взрослого сообщества за его шалости. (Хотя есть неоднократные упоминания о том, что Мотл был сиротой, этот термин не используется в его нынешнем значении. Его мать является важной фигурой на протяжении всей работы.) Его старший брат Эляху, недавно женившийся, пытается избавить семью. бедности через серию схемы быстрого обогащения он учится по книге, которой Мотл готов соучастником. Однако это усилие не дает желаемого эффекта. Вместе с группой друзей они отправляются в Америку. (Позже рассказывают, что через некоторое время после их отъезда Касрилевке подверглись особо суровому нападению. погром, побуждая многих соседей последовать за ними в Америку).

Маршрут в Нью-Йорк через Антверпен и лондонский Whitechapel, наполнен опасностями, мошенниками, другими беженцами, незнакомыми обычаями и долгим переходом через океан. Сначала кажется, что Америка предлагает новые проблемы в виде жесткого иммиграционного контроля на остров Эллис, потогонные Нижний Ист-Сайд и трудовые беспорядки, которые часто вспыхивали, когда рабочие выходили на улицы в знак протеста против условий труда. Жизнь в Нью-Йорке дает Motl новые неожиданные впечатления (например, курение и просмотр Чарли Чаплин фильмы), и постепенно семья начинает процветать. В процессе изучения английского языка появляются новые юмористические эпизоды, в которых мама постоянно повторяет: «Я иду к цыпленку приготовить кухню». В последних главах они покупают продукты в магазине и, похоже, стремятся к еще большему материальному комфорту.

Между тем, в Нью-Йорке к ним присоединяются многие другие горожане, и они узнают, что через некоторое время после их отъезда Касрилевке был опустошен во время ужасного погрома, заставив многих других его жителей последовать за ними в Америку.

Самая последняя страница, которую когда-либо писал Шолом-Алейхем, рассказывает о Мотле и его брате, которые раздражаются на человека, который каждое утро проходит мимо и смотрит на газету, но никогда ее не покупает. После смерти автора этот эпизод навсегда остался незавершенным.

Мотл описывается как обладающий природным талантом рисовать мультфильмы - иногда он попадал в неприятности из-за того, что люди чувствовали себя оскорбленными его изображением. Некоторые эпизоды указывают на то, что автор намеревался сделать персонажа журналистским.

английский перевод

Первый английский перевод

Роман был впервые переведен на английский язык в 1953 году Тамарой Кахана как Приключения Моттеля, сына Кантора (Henry Schuman Inc., Нью-Йорк), также включенная в двуязычное издание с тем же названием в 1999 г. (Sholom Aleichem Family Publications, New York, ISBN  1-929068-00-X). Его снова перевел в 2002 году Гиллель Халкин в Письма Менахема-Мендла и Шейне-Шейндла; и, Мотль, сын Кантора (Издательство Йельского университета, Нью-Хейвен, ISBN  0-300-09246-6). К 150-летию со дня рождения автора в 2009 году третий перевод был опубликован Ализой Шеврин в Тевье-молочник и Мотль-канторский сын (Penguin Classics, Нью-Йорк, ISBN  978-0-14-310560-2).

В 1922 году художница Рахель Салит издала книгу из 16 литографий, которые послужили иллюстрациями к тексту Шолом-Алейхема. См. Рахель Салит-Маркус, Меньшелах унд сценес: Сехцен цайхенунген цу Шалом Алейхемс Верк "Мотл пейси дем хаснс ингл"(Берлин: Клаль-Верлаг, 1922).

внешняя ссылка