Мишель Хатчисон - Michele Hutchison
Мишель Хатчисон (1972 г.р.) - британский писатель и переводчик, в основном Литература на голландском языке. Она выиграла 2020 год Международная Букеровская премия за ее перевод Вечерний дискомфорт к Мариеке Лукас Рейневельд, который, согласно веб-сайту Букера, ее «поразительный перевод запечатлел во всей своей дикой, жестокой красоте».[1] Также она была награждена Приз Вондела 2019 за перевод Четвертый этап пользователя Sander Kollaard.[2]
биография
Хатчисон родился в Соединенном Королевстве и получил образование в Университет Восточной Англии, Кембриджский университет, и Лионский университет.[3] Бывший редактор-заказчик различных издательств, она перевела более двадцати книг с голландского и одну с французского.[4] Ее переводы включают стихи, графические романы, детские книги, рассказы, художественную литературу и романы Мариеке Лукас Рейневельд, Илья Леонард Пфейффер, Эстер Герритсен, Сандер Коллаард, Пьер Баярд, и Сасья Янссен. Она живет в Амстердаме с 2004 года.[3]
Она соавтор (с Рина Мэй Акоста ) родительской книги Самые счастливые дети в мире: чему мы можем научиться у голландских родителей.[3]
Подборка переведенных названий
- Мариеке Лукас Рейневельд: Вечерний дискомфорт
- Аннеджет ван дер Зейл: Американская принцесса
- Илья Леонард Пфейффер: Ла Суперба и Руперт: Признание
- Йорис Луендейк: Такие люди, как мы: правда об освещении Ближнего Востока
- Брехт Эвенс: Изготовление, Не то место, и Пантера (графические романы, с Лаура Уоткинсон )
- Симона ван дер Влугт: Безопасно как дома, Воссоединение, и Сестра Тени
- Том Ланой: Удачливые рабы
- Пьер Баярд: Как говорить о местах, где вы никогда не были
- переводы и статьи в журналах и антологиях, включая Слова без границ, Высокое окно, Обзор Loch Raven, Очарованные стихи, Пингвиновская книга голландских рассказов, и Ласточки и плавающие лошади[5]