Мерседес Себриан - Mercedes Cebrián

Мерседес Себриан
Мерседес Себриан в презентации Мадридской программы с приглашением на международную ярмарку Libro de Guadalajara de 2017.jpg
Родившийся
Мерседес Себриан Коэльо

(1971-05-29) 29 мая 1971 года (возраст 49)
Мадрид, Испания
Альма-матерПенсильванский университет
Род занятийПисатель, переводчик
Интернет сайтwww.mercedescebrian.com Отредактируйте это в Викиданных

Мерседес Себриан (родился 29 мая 1971 г.) - испанский писатель и переводчик.

биография

Мерседес Себриан имеет лицензировать в области информационных наук от Мадридский университет Комплутенсе, степень магистра латиноамериканской культурологии от Биркбек, Лондонский университет, и один в латиноамериканских исследованиях от Пенсильванский университет.

Она занималась литературным творчеством в Residencia de Estudiantes Мадрида с 2002 по 2004 год[1] (вместе с писателями Сандрой Сантаной, Мариано Пейру [es ], и Андрес Барба, композитор Мигель Альварес-Фернандес, и визуальный художник Беатрис Баррал [ок ]), и из Ледиг Хаус (Хадсон, Нью-Йорк), Испанская академия в Риме [es ], то Фонд Чивителлы Раньери (Италия), Фонд Вальпараисо (Испания) и Фонд Санта-Маддалена (Италия).[2]

Она писала для различных СМИ, таких как La Vanguardia добавка Culturas, Babelia и Эль Виахеро из Эль-Паис, а ее тексты печатались в литературных журналах. Турия, Eñe [es ], Гатопардо, Revista de Occidente [es ], и Letras Libres, а также Колумбийский университет с Длина окружности. Она была обозревателем газеты Público.

Себриан начинала писательскую карьеру с прозы, но в первой половине 2000-х она также отдавала предпочтение стихам. В связи с этим автор поясняет:

Мой контакт с поэтическим миром Испании произошел благодаря стипендии, которую я получил от Residencia de Estudiantes, чтобы прожить там 2 года, с 2004 по 2006 год. Я пришел писать только прозу (рассказ, хронику ...), и это На этом этапе я познакомился с другими молодыми поэтами (Сандра Сантана, Мариано Пейру ...), с редакторами и с известными поэтами, прошедшими через институт. Через них я узнал о журналах и редакторах, которые публиковали стихи. Моя первая публикация была в онлайн-журнале. Потом я вместе с одноклассниками дал концерт в Residencia, а позже я опубликовал стихи в «трансжанровой» книге, в которую также вошли рассказы.[3]

Ее книга рассказов и стихов Эль Malestar alcance de todos был опубликован в 2004 году.

После публикации La nueva taxidermia, книга, объединяющая две новеллы, Рикардо Сенабре [es ] из Эль-культурный прокомментировал:

Это писатель с замечательной долей оригинальности. Среди авторов, не прошедших карантин, Мерседес Себриан (Мадрид, 1971) выделяется тем, что больше других приспосабливается к одному из канонических литературных принципов: способность предлагать новые ракурсы реальности, непредвиденные взгляды и словесные ассоциации, способные достичь то, что Фернандо де Эррера приписывал поэзии как нечто первозданное: что благодаря особому манипулированию языком, которое практикует автор, обычные вещи кажутся новыми.[4]

Mercedes Cebrián был связан с Поколение Nocilla,[5] оценка, с которой она не согласна, хотя она признает, что с ней «есть точки пересечения, такие как интерес к разговору о современном мире».[4]

В 2017 году переводчик и профессор Иоланда Морато обвинила Мерседес Себриан и Редакционные препятствия [es ] о плагиате ее перевода и издания Жорж Перек с Je me souviens [fr ] (в качестве Me acuerdo). Себриан категорически отрицал это.[6] Она также отказалась принять посредничество от Ассоциации переводчиков, которая предложила выработать решение по предполагаемому плагиату, если обе стороны согласятся на его арбитраж.[7] Споры повлияли на социальные сети и веб-сайты,[8] в культурных журналах (например, Эль-культурный и Estado Crítico),[9][10] и в самой прессе, а также в публикациях по вопросам перевода, таких как Клуб литературных переводчиков Буэнос-Айреса, с участием Хорхе Фондебрайдер.

Публикации

  • Эль Malestar alcance de todos, рассказы и стихи, Кабальо де Троя, Мадрид, 2004, ISBN  9788499890241
  • Mercado común, стихи, Кабальо де Троя, Мадрид, 2006, ISBN  9788496594043
  • 13 пробирок in vitro, хроники, Blur Ediciones, Мадрид, 2008, ISBN  9788461244256
  • Cul-de-sac, рассказы, Alpha Decay, Барселона, 2009
  • La nueva taxidermia, Мондадори, Барселона 2011, ISBN  9788439724117; содержащий две новеллы:
    • Qué бессмертный он сидо и Voz de dar malas noticias
  • Oremos por nuestros pasaportes, антология, Mondadori Argentina, Буэнос-Айрес, 2012 г .; содержащий: Эль Malestar alcance de todos, Mercado común, La nueva taxidermiaи разнообразный бонус-трек, ISBN  9789876581714
  • El genuino sabor, роман, Literatura Random House, Барселона, 2014, ISBN  9788439729129
  • Verano azul: unas vacaciones en el corazón de la transición, эссе, Alpha Decay, Барселона, 2016, ISBN  9788494511318
  • Мальгастар, поэзия, La Bella Varsovia, 2016, ISBN  9788494500718

Как редактор

Переводы

Награды и признания

Рекомендации

  1. ^ а б Memoria de actividades (PDF) (на испанском). Residencia de Estudiantes. 2017. с. 186. Получено 13 ноября 2018.
  2. ^ а б "Мерседес Себриан". Фонд Санта-Маддалена. Получено 13 ноября 2018.
  3. ^ "Мерседес Себриан (Реальные представления: Настоящая испанская поэзия)" [Мерседес Себриан (Настоящее присутствие: современная испанская поэзия)]. Revista Ping Pong (на испанском). 13 мая 2011. Архивировано с оригинал 27 сентября 2011 г.. Получено 13 ноября 2018.
  4. ^ а б Сенабре, Рикардо (28 января 2011 г.). "La nueva taxidermia". Эль-культурный (на испанском). Получено 13 ноября 2018.
  5. ^ Прон, Патрисио. "Conversación con Mercedes Cebrián: 'Los objetos hablan de nosotros'" [Разговор с Мерседес Себриан: «Объекты говорят о нас»]. Revista de Libros (на испанском). Получено 13 ноября 2018.
  6. ^ Алемани, Луис (11 марта 2017 г.). "Yolanda Morató reprocha a Impedimenta y Mercedes Cebrián un supuesto plagio en la traducción de 'Me acuerdo', де Перек" [Иоланда Морато упрекает Impedimenta и Mercedes Cebrián в предполагаемом плагиате в переводе «Je me souviens» Перека]. Эль Мундо (на испанском). Получено 13 ноября 2018.
  7. ^ Бланко, Эдуардо (1 марта 2017 г.). "Una traductora acusa a Impedimenta y Mercedes Cebrián de plagio en el libro 'Me acuerdo', де Жорж Перек" [Переводчик обвинил Impedimenta и Мерседес Себриан в плагиате книги Жоржа Перека «Je me souviens»] (на испанском языке). Мадрид. Европа Пресс. Получено 13 ноября 2018.
  8. ^ Мартинес, Ксайме (17 февраля 2017 г.). "Es imposible traducir dos veces (ightamente) el mismo libro?" [Невозможно (точно) перевести одну и ту же книгу дважды?]. Детская площадка (на испанском). Получено 13 ноября 2018.
  9. ^ Паломо, Хуан (10 февраля 2017 г.). "Эль-виянте" [Путешественник]. Эль-культурный (на испанском). Получено 13 ноября 2018.
  10. ^ Матуте, Фрэн Г. (6 февраля 2017 г.). "Me acuerdo de 'El Rincón del Vago'". Estado Crítico (на испанском). Получено 13 ноября 2018.
  11. ^ "La editorial Impedimenta publica nueva traducción de 'Me acuerdo', de Perec" [Издательство «Импедимента» выпускает новый перевод слова «Je me souviens»]. La Vanguardia (на испанском). Мадрид. EFE. 19 января 2017 г.. Получено 13 ноября 2018.
  12. ^ "Juana Salabert gana el premio Mots Passants de la UAB por su traducción de La sinfonía del lobo" [Хуана Салаберт получает награду Mots Passants от UAB за перевод «Симфонии дю луп»] (на испанском языке). Nocturna Ediciones. 2 апреля 2014 г.. Получено 13 ноября 2018.

внешняя ссылка