Свадьба Майрис - Mairis Wedding
"Свадьба Майри" (также известный как Свадьба Мари, то Льюис Свадебная Песня, или же Шотландский гэльский: Маири Бан «Блондинка Мэри») Шотландский Народная песня первоначально написано на Гэльский Джона Родерика Баннермана (1865–1938) для Мэри К. МакНивен (1905–1997) по случаю ее завоевания золотой медали на конкурсе Национальный стиль в 1934 г. В 1959 г. Джеймс Б. Кош изобрел Шотландский деревенский танец на мелодию, которая составляет 40 тактов, в катушка время.[1]
Происхождение
Дж. Р. Баннерман, автор оригинальной песни, родился в Южный Уист но в возрасте семи лет уехал в Глазго, где позже присоединился к Главное почтовое отделение (GPO) как мальчик-телеграфист и вырос до генерального суперинтенданта. Он вырос в гэльском сообществе Глазго, где большая часть общественной деятельности велась в Гэльский и он всю жизнь интересовался песнями и литературой этой культуры.[2] Его сын, Джон Макдональд Баннерман, стал хорошо известным гэльским телеведущим и певцом, но был более известен как игрок международного класса по регби (37 матчей за Шотландию; Oxford Blue) и либеральный политик, в конечном итоге получивший титул Джон Баннерман, барон Баннерман из Килдонана.[2]
Победа в Mòd золотая медаль считалась (и остается) высшей певческой наградой в шотландском гелдоме, и "Свадьба Майри" была составлена, чтобы отметить это достижение. Трек Мэри К. МакНивен, поющей свою песню, победившую на фестивале Mòd 1934 года, все еще доступен.[3] и Мод организовал конкурс памятных подносов в честь ее имени.[4] На самом деле ее свадьба состоялась лишь шесть лет спустя, когда она вышла замуж за капитана Джона Кэмпбелла из Глендейла. Скай. Она продолжала петь на гэльских концертах и Céilidhs большую часть своей жизни и умерла в 1997 году в возрасте 91 года в своем родном Портнахейвене, Айлей.[5]
Песня «Mairi's Wedding» сначала была исполнена для нее в Институте горцев, затем на Элмбанк-стрит в Глазго, и в то время она была центром культурной и социальной активности для сообщества Хайлендс и острова в городе. Вероятно, именно благодаря этому представлению Сэр Хью Робертон узнал песню.
Робертон был дирижером Хор Орфея Глазго,[6] который к началу 1930-х годов получил международное признание под его руководством. Его рыцарский титул в 1931 году способствовал его друг Рамзи Макдональд, чья радикальная политика, которую он разделял, сделала его ведущим британским хормейстером и выдающейся фигурой в музыкальном мире Глазго. Хотя у хора был обширный репертуар, Робертон унаследовал особую любовь к народной музыке от своей матери, и в дополнение к написанию хоровых аранжировок традиционных песен он сочинил свои собственные.[6]
Робертон сотрудничал с Джоном Р. Баннерманом над другими песнями, которым суждено было добиться международного успеха. Для песни «Joy of my Heart» Робертон написал текст на английском языке и попросил Баннермана создать гэльскую версию; мелодия для "Уист бродячая песня "был написан Баннерманом английскими словами Робертона. Джон М. Баннерман утверждал, что его отец написал мелодию для песни"Западный дом "[7] однако это не было признано в опубликованных партитурах Робертона. В лондонском суде 1960 года исполнители сэра Хью не смогли доказать, что он написал мелодию, и расходы были присуждены мисс (ныне Дама). Вера Линн который записал на ту же мелодию "Travellin 'Home", запись которой заняла 20-е место в музыкальных чартах.[8]
Робертон написал английские слова для «Свадьбы Майри», которые, как видно из приведенных ниже текстов на обоих языках, мало походили на оригинал Баннермана и не имели никакого отношения к оригинальному вдохновению для песни, завоеванию золотой медали Mòd . Он опубликовал это в 1936 году, дав песне альтернативное название «Свадебная песня Льюиса». Робертон подарил Мэри К. МакНивен оригинальную подписанную копию своей партитуры, и она стала одной из ее самых ценных вещей.[9] Когда песня была опубликована в "Песнях островов" Робертона J Curwen & Sons Ltd (1951), гэльских слов не было. Дж. Р. Баннерман был признан автором оригинальной лирики и мелодии.[10]
Текст песни
Гэльская версия Баннермана с дословным переводом на английский язык Энн Лорн Гиллис, является:
Gaol mo chridhe-sa Màiri Bhàn,
Màiri bhòidheach, sgeul mo dhàin,
'S i mo ghaol-sa Màiri bhàn,
'S tha mi dol ga pòsadh.
Thuit mi ann an gaol a-raoir,
Tha mo chridh-sa shuas air beinn;
Màiri Bhàn rim thaobh a 'seinn,
'S tha mi dol ga pòsadh.
Cuailean òir - это silean tlàth,
Мала чаол грудастая,
Beul as binne sheinneas dàn,
'S tha mi dol ga pòsadh.
'S ann aig cèilidh aig a 'Mhòd
Fhuair mi eòlas air an òigh;
'S ise choisinn am bonn òir,
'S tha mi dol ga pòsadh.
Bidh mo ghaol do Mhàiri Bhàn
Dìleas, dùrachdach gu bràth;
Seinnidh sinn da chèil 'ar gràdh,
'S tha mi dol ga pòsadh.Любовь сердца моя, Мария светловолосая,
хорошенькая Мэри, тема моей песни:
она моя милая, светловолосая мэри
и ах! Я женюсь на ней.
Прошлой ночью я влюбился
и теперь мое сердце парит высоко; (букв. «на горе»)
Светловолосая Мария поет рядом со мной
и ах! Я женюсь на ней!
Золотые волосы и добрые глаза,
стройные брови и улыбающиеся щеки,
самый сладкий голос, который когда-либо пел
и ах! Я женюсь на ней.
Это было в Cèilidh на Mòd
что я узнал девушку:
она была обладательницей золотой медали
и ах! Я женюсь на ней.
Моя любовь к Светловолосой Марии будет
вечно верный и искренний;
мы будем петь вместе о нашей любви
и ах! Я женюсь на ней.
Лирика сэра Хью Робертона начинается с припева:[11]
Шагаем мы весело, идем,
Пятка на пятку и носок на носок,
Рука, рука, тяга в ряд,
Все для свадьбы Майри.
По холмам вверх и вниз,
Мирт зеленый и папоротник коричневый,
Мимо экраны, через город;
Все ради Майри.
Щеки красные, как рябины,
Яркий глаз ее, как всякая звезда,
Самый прекрасный из них на сегодняшний день,
Наша милая Майри.
Много селедки, много еды,
Много торфа, чтобы заполнить ее шпилька,
Множество Бонни Бэрнс;
Это тост за Майри.
Записанные версии
«Свадьба Маири» была записана самыми разными музыкантами.
- Александр Братья "Лучшее из"
- Мойра Андерсон на "Лучшее из Шотландии: Двадцать треков традиционной шотландской музыки"
- Мойра Андерсон, «Земля на все времена»
- Bantry Bay, "Поставь паруса"
- Ван Моррисон и Вожди, "Ирландское сердцебиение "
- Бобби Клэнси, "Сделай мне чашку"
- Братья Клэнси, "Мальчики не оставят девочек в покое, "" Карнеги-холл 1962 ""Лично в Карнеги-холле: полный концерт 1963 года," и "Разве это не великие парни "
- Билли Коннолли сыграла комическую версию на банджо в попурри с «Прощанием с красным замком» Кэмпбелла и «Солдатской радостью» (песни, которые, по его словам, учитель музыки заставил его и остальных учеников «оценить»).
- Корри, «Кишмульская галера»
- Пол Дули "Разорви коленкор"
- Fiddler's Green, "Своди меня с ума!"
- Клайв Грегсон использовал ту же мелодию для песни под названием "Развод Майри" в своем альбоме "People and Places"
- Высокие короли, "Высокие короли"
- Ноэль Хилл, "Ирландская концертина 2"
- В Певцы короля, "Энни Лори: Народные песни Британских островов"
- В Певцы короля, "Свадьба Майри"
- Мариллион, "Маргарет"
- Джон Мартин, "Воскресный ребенок, часть сообщения"
- Кеннет МакКеллар на "Дикие консервы"
- Православные кельты, "Зеленые розы "
- Семья Рэнкина доведя его до номера один в Канада. Из альбома Семья Рэнкина, 1989.
- Rapalje, "Ракиш Пэдди"
- Свадьба Мари - основа для гитарного соло в «Скай» шотландской группы. Runrig.
- Энди Стюарт "Дональд, а где твои трусики?"
- Алан Стивелл, "Брайан Бору"
- Ричард Томпсон, как инструментальная композиция к "Ничьей свадьбе" на Генри-человек-муха
- Покачивания, "Hoop Dee Doo"
- Роберт Уилсон, "Голос Шотландии"
- Свирепая собака, на альбоме Ferocious Dog (2013) записал продолжение песни Mairi's Wedding Part II
- Свирепая собака, на альбоме From Without (2015) записал финальное продолжение песни Mairi's Wedding Part III.
- 10000 маньяков, в альбоме Дважды рассказанные сказки (2015)
- Брог, "Ритм кельтов", 2007 г.
- Тоссеры «Разбейте окна» 2017
Использование в кино
- Джим Корр написал два дополнительных стиха к фильму Скончался. Они единственные, кого ясно слышно в фильме.
- Песня появляется в удаленных сценах специального выпуска DVD с 3 дисками Питер Джексон версия 2005 года Кинг конг. Слышно пока Наоми Уоттс и Джейми Белл танцуют на палубе парохода Риск как он движется к Остров Черепа. Однако песня не слышна в самом фильме, поэтому неясно, является ли ее присутствие на DVD результатом написания музыки к фильму. Джеймс Ньютон Ховард кто заменил Говард Шор, Сам Шор или продюсер DVD.
- Первые две строки «Свадьбы Майри» цитирует шотландский главный герой комедии 2011 года. Рыбалка на лосося в Йемене, а отрывок из версии песни Бригама Филлипса позже играет в саундтреке.
Рекомендации
- ^ "Танец: Свадьба Майри | SCDDB". my.strathspey.org. Получено 2019-01-07.
- ^ а б Баннерман Дж. М., Фаулер Дж. Баннерман; мемуары лорда Баннермана Килдонанского. Абердин, Impulse Books, 1972.
- ^ "Gaelic Golds (Mod Medalists) - Том IV". Шотландский музыкальный центр. 1991. Получено 7 января 2019.
- ^ "An Comunn Gàidhealach - Королевский национальный мод: Королевский национальный мод - Результаты конкурса". www.acgmod.org. Получено 2019-01-07.
- ^ Смит, Хью. Вестник. 3 апреля 1997 г. http://www.heraldscotland.com/sport/spl/aberdeen/mary-c-macniven-1.405082.
- ^ а б Орфей с лютней. Антология хора Орфея в Глазго. Выбрано и отредактировано Хью С. Робертоном и Кеннетом Робертоном. Pergamon Press, 1972 г.
- ^ Баннерман Дж. М., Фаулер, Дж. «Баннерман; мемуары лорда Баннермана из Килдонана», Абердин, Impulse Books, 1972.
- ^ The Glasgow Herald, 13 мая 1960 г. https://news.google.com/newspapers?nid=2507&dat=19600513&id=_ndAAAAAIBAJ&sjid=qJsMAAAAIBAJ&pg=1584,1677820
- ^ Смит, Хью Геральд. 3 апреля 1997 г. http://www.heraldscotland.com/sport/spl/aberdeen/mary-c-macniven-1.405082.
- ^ "Свадебная песня Льюиса (Баннерман, Джон Р.) - Музыкальная библиотека IMSLP / Петруччи: бесплатные ноты в общественном достоянии". imslp.org. Получено 2018-09-08.
- ^ Робертон, Хью С. (1937). "Свадебная песня Льюиса (Свадьба Майри)". Песни островов. Лондон: J. Curwen & Sons.
внешняя ссылка
- Льюис Свадебная Песня: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Стоящие камни
- Обсуждения на доске объявлений Mudcat Cafe
- Видео с играющим и танцующим Джимми Шандом (заблокировано YouTube в некоторых странах, включая США)
- Информация о происхождении и танцевальных инструкциях