Маленький Робин Redbreast - Little Robin Redbreast
"Маленький Робин Редбрэст" | |
---|---|
Стишок | |
Опубликовано | c. 1744 |
Автор (ы) песен | Неизвестный |
‘Little Robin Redbreast’ является английский язык стишок, главным образом примечательным как свидетельство того, как традиционные рифмы изменяются и редактируются. Оно имеет Указатель народных песен Роуд номер 20612.[1]
Текст песни
Этот стишок - один из самых разнообразных английских детских стишков, вероятно, из-за его грубой ранней версии. Общие современные версии включают:
Слова | Игра пальцами |
---|---|
Маленький Робин Redbreast | Правая рука вытянута в форме птицы |
- Маленький Робин Redbreast
- Пришел ко мне в гости;
- Вот что он свистнул,
- Спасибо за мой чай.[2]
и:
- Маленький Робин Redbreast
- Сел на дереве,
- Вверх пошла Кошечка,
- И он пошел вниз;
- Пришла Кошечка,
- В гостях Робин убежал,
- Говорит маленький Робин Редбрест:
- Поймай меня, если сможешь.
- Маленький Робин Рыжик прыгнул на стену,
- Кошечка прыгнула за ним и чуть не упала.
- Маленький Робин щебетал и пел, а что писала киска?
- Кошечка сказала Мяу, мяу, - и Робин отскочил.[3]
Происхождение
Самые ранние версии этой рифмы раскрывают более простой юмор. Самая ранняя запись от Сборник песен Tommy Thumb (ок. 1744), в котором есть слова:
- Маленькая Робин Красная грудь,
- Сидя на шесте,
- Нидде, Ноддл, Пошел головой.
- И какать[4] пошел его дыра.[2]
К концу восемнадцатого века последняя строчка была переведена как «И вилял хвостом», и другие вариации использовались в детских книгах девятнадцатого века в одном из самых ярких случаев боудлеризация в детских потешках.[2]
Игра пальцами
Рифма использовалась как игра пальцами. Версия 1920 года включала инструкции со словами:
- Маленький Робин Redbreast
- Сел на рельс,
- (Правая рука, вытянутая в форме птицы, опирается на вытянутый указательный палец левой руки.)
- Ниддл кивнул головой,
- И вилять хвостом пошло.
- (Мизинец правой руки покачивается из стороны в сторону.)[5]
Примечания
- ^ "Индекс народной песни Роуд S303787 Маленький Робин Редбрэст пришел навестить меня". Мемориальная библиотека Воана Уильямса. Общество английских народных танцев и песен. Получено 20 мая, 2016.
- ^ а б c d И. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стишков (Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), стр. 371-2.
- ^ Анон, Единственная настоящая мать-гусь мелодия (Манро и Фрэнсис: Бостон, Массачусетс, 1833), стр. 14.
- ^ значение этого слова впоследствии изменилось, к началу 20 века
- ^ У. Б. Форбуш, Х. Т. Уэйд, У. Дж. Бальцелл, Р. Джонсон и Д. Э. Уиллер, ред., Книжная полка для мальчиков и девочек; Практический план построения характера, Том I (Нью-Йорк, Нью-Йорк: Университетское общество, 1920), стр. 10.