Латынь на все случаи жизни - Latin for All Occasions

Латынь на все случаи жизни (Lingua Latina Occasionibus Omnibus) - книга 1990 г. Генри Борода, и Латынь для еще большего количества случаев (Lingua Latina Multo Pluribus Occasionibus) - продолжение 1991 года. Оба содержат переводы современных английских фраз в основном на буквальный латинский эквиваленты.

Борода известен как юморист, но восемь лет изучал латынь в Гарвард. Он сам написал на латыни, но учёные его проверили и отшлифовали. Марк Сахарс и Уинифред Левеллен. Идея для книг была от Джон Босвелл. Иллюстрации сделаны Михаил ивеницкий и обе книги были опубликованы Книги Вильярда, подразделение Случайный дом.

Переводы в основном прямые, поэтому английское выражение вроде "Get your duts in a row" переводится как Анатес туас в acie Instrue. Значение того, чтобы выстроить в ряд уток, по-видимому, было бы загадкой для древнего римлянина или даже для неамериканца.

Примеры фраз

  • Ты уволен. Ego te demitto.
  • Берегись, я собираюсь бить! Пещера, сумма рвоты!
  • Ой! Я снова говорю на латыни? Вах! Denuone Latine loquebar?
  • Ваша ширинка открыта. Braccae tuae hiant
  • Ты прекрасна! Pulcher es! (мужской), Pulchra es! (женский)
  • Дорогой я дома! Мелита, доми адсум!

Некоторые из фраз даже не предназначены для того, чтобы быть полезными, и вместо этого включены исключительно в целях комедии:

  • Адская машина! Дай мне выпить или верни деньги! Machina implba! Vel mihi ede potum vel mihi redde nummos meos!

Рекомендации

  • Генри Бирд, Латынь на все случаи жизни; Книги Вильярда, 1990, ISBN  0-394-58660-3. (Переиздано 2004 г., книги Готэма, ISBN  1-59240-080-9.)
  • Генри Бирд, Латынь для большего количества случаев, 1991, ISBN  0-679-40674-3.