Латынь на все случаи жизни - Latin for All Occasions
Латынь на все случаи жизни (Lingua Latina Occasionibus Omnibus) - книга 1990 г. Генри Борода, и Латынь для еще большего количества случаев (Lingua Latina Multo Pluribus Occasionibus) - продолжение 1991 года. Оба содержат переводы современных английских фраз в основном на буквальный латинский эквиваленты.
Борода известен как юморист, но восемь лет изучал латынь в Гарвард. Он сам написал на латыни, но учёные его проверили и отшлифовали. Марк Сахарс и Уинифред Левеллен. Идея для книг была от Джон Босвелл. Иллюстрации сделаны Михаил ивеницкий и обе книги были опубликованы Книги Вильярда, подразделение Случайный дом.
Переводы в основном прямые, поэтому английское выражение вроде "Get your duts in a row" переводится как Анатес туас в acie Instrue. Значение того, чтобы выстроить в ряд уток, по-видимому, было бы загадкой для древнего римлянина или даже для неамериканца.
Примеры фраз
- Ты уволен. Ego te demitto.
- Берегись, я собираюсь бить! Пещера, сумма рвоты!
- Ой! Я снова говорю на латыни? Вах! Denuone Latine loquebar?
- Ваша ширинка открыта. Braccae tuae hiant
- Ты прекрасна! Pulcher es! (мужской), Pulchra es! (женский)
- Дорогой я дома! Мелита, доми адсум!
Некоторые из фраз даже не предназначены для того, чтобы быть полезными, и вместо этого включены исключительно в целях комедии:
- Адская машина! Дай мне выпить или верни деньги! Machina implba! Vel mihi ede potum vel mihi redde nummos meos!