Джошуа А. Фогель - Joshua A. Fogel

Джошуа А. Фогель
Джош Фогель, 2014.png
Фогель в 2014 году
Родившийся1950
НациональностьАмериканец и канадец
Другие имена傅 佛果
Род занятийИсторик, переводчик
Академическое образование
Альма-матерЧикагский университет (Б.А.)
Колумбийский университет (M.A., Ph.D.)
Академическая работа
УчрежденияЙоркский университет
Основные интересыИстория современного Китая, Китайско-японские отношения
Известные работыПервое путешествие: The Senzaimaru и создание современных китайско-японских отношений (Калифорнийский университет Press, 2014); Политика и китаеведение: дело Найто Конан (1866-1934) (Совет по исследованиям Восточной Азии, Гарвардский университет, 1984 г.)

Джошуа А. Фогель (родился в 1950 году в Бруклине, штат Нью-Йорк; китайское имя: 傅 佛果) Китаевед, историк и переводчик, специализирующийся на истории современного Китая, особенно на культурных и политических отношениях между Китаем и Японией. У него был уровень 1 Кафедра исследований Канады в Йоркский университет, Торонто, Онтарио В Канаде с 2005 года. Имеет двойное гражданство США и Канады.

Фогель окончил Средняя школа Беркли в 1968 году, после победы в чемпионате Беркли по йойо (мужской дивизион) в начале 1965 года,[1] затем получил высшее образование в Чикагский университет, который окончил в 1972 году с отличием. Он получил степени магистра (1973) и доктора философии (1980) в Колумбийский университет под К. Мартин Уилбур и Wm. Теодор де Бари; в этот период он также проводил исследования в Киотский университет в течение восемнадцати месяцев, где он учился у покойного Такеучи Минору.[2] Фогель ранее преподавал в Гарвардском университете (1981–1988) и Калифорнийском университете в Санта-Барбаре (1989–2005). Он опубликовал множество публикаций в области китайско-японских отношений,[3] и поддерживает живой интерес к области изучения переводов, а также любительский интерес к Талмуду.

Он был получателем грантов от Фонд Фулбрайта, то Национальный фонд гуманитарных наук, то Министерство образования Японии, то Японский фонд, то Американский совет научных обществ, то Фонд Чан Цзин-куо, а Совет социальных и гуманитарных исследований Канады. Он также занимал ряд приглашенных профессоров, в том числе один год в Исследовательском институте гуманитарных наук Киотского университета (1996–1997) и двухлетний приглашенный профессор Меллона по истории Восточной Азии в Школе исторических исследований. Институт перспективных исследований (2001-2003) в Принстоне, Нью-Джерси, а также более короткие периоды пребывания в Британском межуниверситетском китайском центре или BICC (2007), Кансайский университет в Осаке, Япония (2008 г.), и Еврейский университет в Иерусалиме (лето 2014, 2016). С 2010 года он был почетным старшим научным сотрудником Исследовательского центра перевода,[4] Китайский университет Гонконга. Он прочитал ряд названных лекций, в том числе 2007 г. Эдвин О. Райшауэр Лекции в Гарвардском университете; позже они были опубликованы как Формулирование синосферы: китайско-японские отношения в пространстве и времени издано издательством Гарвардского университета.

Он является основателем и постоянным редактором журнала. Китайско-японоведение (1988-2003, 2009 – настоящее время). [1] Кроме того, он является членом советов директоров ряда изданий и журналов, таких как Журнал истории идей и Журнал китайской истории (https://www.cambridge.org/core/journals/journal-of-chinese-history ).

Основные публикации

  • Друг на деле: Лу Синь, Учияма Канзо, и интеллектуальный мир Шанхая накануне войны (Ассоциация азиатских исследований, 2019).
  • Японский для китаеведов: учебник для начинающих с глоссариями и переводами (Калифорнийский университет Press, 2017).
  • Первое путешествие: The Senzaimaru и создание современных китайско-японских отношений (Калифорнийский университет Press, 2014). (http://www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520283305 )
  • Между Китаем и Японией (Брилл, 2015) (https://web.archive.org/web/20170902031026/http://www.brill.com/cn/products/book/between-china-and-japan )
  • Японская историография и золотая печать 57 г. н. Э .: реликвия, текст, объект, подделка (Брилл, 2013). (https://web.archive.org/web/20140921230458/http://newbooksineastasianstudies.com/2014/01/21/joshua-fogel-japanese-historiography-and-the-gold-seal-of-57-ce- реликвия-текст-объект-фейк-брил-2013 / )
  • Формулирование синосферы: китайско-японские отношения в пространстве и времени (Издательство Гарвардского университета, 2009). Лекции Райшауэра Гарвардского университета. (http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674032590 )
  • Литература о путешествиях в Японии: новое открытие Китая, 1862-1945 гг. (Издательство Стэнфордского университета, 1996).
  • Культурное измерение китайско-японских отношений: очерки девятнадцатого и двадцатого веков (М. Э. Шарп, 1994).
  • Накаэ Усикичи в Китае: скорбь духа (Совет по исследованиям Восточной Азии, Гарвардский университет, 1989 г.). Японский перевод: Сакатани Ёсинао 阪 谷 芳 直, Накаэ Усикичи - Чугоку, ichi hyūmanisuto no sei - гакумону 中 江 丑 吉 と 中国 、 一 ヒ ュ ニ ス ト の 生 と 学問 (Накаэ Ушикичи и Китай, жизнь и наука гуманиста) (Iwanami shoten, 1992). Китайский перевод: Дэн Вэйцюань 邓伟 权 и Исии Томоаки 石井 知 章, Чжунцзян Чоуджи цзай Чжунго 中 江 丑 吉 在 中国 (Nakae Ushikichi в Китае) (Shangwu yinshuguan, 2011). (http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674598423 )
  • Вклад Ай Сы-чи в развитие китайского марксизма (Совет по восточноазиатским исследованиям, Гарвардский университет, 1987 г.).
  • Политика и китаеведение: дело Найто Конан (1866-1934) (Совет по восточноазиатским исследованиям, Гарвардский университет, 1984). Японский перевод: Иноуэ Хиромаса 井上 裕 正, Наито Конан, поритиккус то синородзи 内藤 湖南 、 ポ リ テ ィ ッ ク ス と シ ノ ロ ジ ー (Heibonsha, 1989); Китайский перевод: Тао Дэмин 陶德民 и Хэ Иньин 何 英 莺, Найтэн Хунань, Чжэнчжи Ю Ханьсюэ 内藤 湖南 , 政治 与 汉学 (Цзянсу жэньминь чубаньше, 2016).
  • Зерна истины: чтение трактата Менахот Вавилонского Талмуда (Гамильтон Букс, 2014).
  • (Жертвоприношения) Оставлено у алтаря: Чтение трактата Зевахим Вавилонского Талмуда (Гамильтон Букс, 2013).
  • Решения, решения, решения: чтение трактата Хорайот Вавилонского Талмуда (Гамильтон Букс, 2013).
  • Ежедневные размышления об идолопоклонстве: чтение трактата Авода Зара из Вавилонского Талмуда (Гамильтон Букс, 2012).
  • Голоса китайского века: общественные интеллектуальные дебаты в современном Китае (Columbia University Press, готовится к печати в 2019 г.). Соредактор с Тимоти Чиком и Дэвидом Оунби.
  • Роль Японии в современном китайском искусстве (Калифорнийский университет Press, 2012). Редактор.
  • 100 лет Черновцу: первая конференция по языку идиш в исторической перспективе (Роуман и Литтлфилд, Lexington Books, 2010). Соредактор с Кальманом Вайзером.
  • Написание историй в Японии: тексты и их трансформации с древних времен до эпохи Мэйдзи (Международный исследовательский центр японоведов, 2007 г.). Соредактор с Джеймсом Бакстером.
  • Переход через Желтое море: китайско-японские культурные контакты, 1600-1950 гг. (ИстБридж, 2007). Редактор.
  • Традиции восточноазиатских путешествий (Berghahn Books, 2006). Редактор.
  • Телеология современного национального государства: Япония и Китай (Издательство Пенсильванского университета, 2004 г.). Редактор.
  • Роль Японии в представлении Лян Цичао современной западной цивилизации в Китае (Институт исследований Восточной Азии, Калифорнийский университет, Беркли, 2004 г.). Редактор.
  • Поздний цинский Китай и Япония эпохи Мэйдзи: политические и культурные аспекты их взаимодействия (ИстБридж, 2004). Редактор.
  • Историография и японское осознание ценностей и норм (Международный исследовательский центр японоведов, 2002 г.). Соредактор с Джеймсом Бакстером.
  • Проницательные монахи и кровожадные воины: взгляды китайцев на Японию в период Мин-Цин (ИстБридж, 2002). Редактор.
  • Энциклопедия всемирной истории (Houghton Mifflin, 2001). Заместитель редактора.
  • Нанкинская резня в истории и историографии (Калифорнийский университет Press, 2000). Японский перевод: Okada Ryōnosuke 岡田 良 之 助, Рэкиси но нака но Нанкин дай гьякусацу 歴 史 の な か の 南京 大 虐殺 (Kashiwa shobō, 2000). Редактор.
  • Воображая людей: китайская интеллигенция и концепция гражданства, 1890-1920 гг. (М. Э. Шарп, 1997). Соредактор с Питером Зарроу.
  • Японские рассказы о путешествиях по Китаю в 1920-е годы: рассказы Акутагавы Рюноскэ и Танидзаки Дзюнъитиро (М. Э. Шарп, 1997). Редактор.
  • Встреча умов: интеллектуальное и религиозное взаимодействие в восточноазиатских традициях мысли (Издательство Колумбийского университета, 1997). Соредактор с Ирен Блум.
  • Китайские женщины в век революции, 1850-1950 гг.Автор Оно Казуко (издательство Стэнфордского университета, 1989). Редактор / переводчик.
  • Перспективы меняющегося Китая: очерки в честь профессора К. Мартина Уилбура по случаю его выхода на пенсию (Вествью, 1979). Соредактор с Уильям Т. Роу.

И тридцать два тома перевода с китайского, японского и идиш, включая следующие:

  • Как выросла Красная звезда: Эдгар Сноу и ранние образы Мао Цзэдуна (Китайский университет Гонконга Press, ожидается в 2021 году). Перевод Акаи хоши ва икан ни шите ноботта? Shirarezaru Mō Takut sho no shoki imeiji 赤 い 星 は 如何 に し て 昇 っ 知 ら れ ざ る 毛 沢 の 初期 イ メ ー ジ, автор Ishikawa Yoshihiro 石川 禎 浩.
  • Вилли: Новелла (Гамильтон Букс, 2020). Перевод Вили װילי И. Дж. Зингера (https://rowman.com/ISBN/9780761871828/Willy-A-Novella ).
  • Трактат о народе Ва в хрониках королевства Вэй: самый ранний в мире письменный текст о Японии (MerwinAsia, готовится к печати). Перевод Гиси Ваджинден о йому 魏志 倭人 伝 を 読 む Саэки Арийико 佐伯 有 清 (2 тома).
  • Leksikon fun der nayer yidisher literatur לעקסיקאן פון דער נייער יידישער ליטערשטור (Биографический словарь современной литературы на идиш), т. 1 (алеф-бейсы), т. 2 (гимел-далет), т. 3 (хей-хет), т. 4 (хет-ламэд), т. 5 (ламэд-мем), т. 6 (мем-айин), т. 7 (пей-цадек) и т. 8 (куф-тоф). На сайте yleksikon.blogspot.ca; обсуждается онлайн: http://ingeveb.org/blog/eight-volumes-in-dour-maroon-josh-fogel-on-translating-the-leksikon
  • Лексикон веселые идиш-шрайберы (Биографический словарь идишских писателей), сост. Берл Каган (Нью-Йорк, 1986). На сайте ylekison.blogspot.ca
  • Появление современной китайско-японской лексики: семь исследований (Брилл, 2015). (http://www.brill.com/products/book/emergence-modern-sino-japanese-lexicon )
  • Симада Кэндзи: ученый, мыслитель, читатель: избранные труды по интеллектуальной истории современного Китая (MerwinAsia, 2014). Переводы эссе Шимады Кендзи 島 田 虔 次. (https://web.archive.org/web/20170901154854/http://merwinasia.com/books/2014/Shimada_Kenji.php )
  • Просто ученый: воспоминания Чжоу Иляна (Брилл, 2013). Перевод Пекин ши шушэн 毕竟 是 书生 пользователя Zhou Yiliang 周一良. (http://www.brill.com/just-scholar-memoirs-zhou-yiliang-1913-2001 )
  • Становление Коммунистической партии Китая (Columbia University Press, 2012). Перевод Тюгоку Кёсанто сэйрицу ши 中国 共産党 成立 史 пользователя Ishikawa Yoshihiro 石川 禎 浩. (http://cup.columbia.edu/book/the-formation-of-the-chinese-communist-party/9780231158084 )
  • Столица Демонов Шанхай: «Современный» опыт японской интеллигенции (MerwinAsia, 2012). Перевод Мато Шанхай: Nihon chishikijin no 'kindai' taiken 魔 都 上海 、 日本 知識 人 の 「近代」 体 験 пользователя Liu Jianhui 劉建輝. (https://web.archive.org/web/20170901160218/http://merwinasia.com/books/2012/Demon_Capital_Shanghai.php )
  • Книги и лодки: китайско-японские отношения в семнадцатом и восемнадцатом веках (MerwinAsia, 2012). Перевод Эдо дзидай но Нит-Чу ​​хива 江戶時代 の 日中 秘 話, автор - ba Osamu 大 庭 脩. (https://web.archive.org/web/20170901160045/http://merwinasia.com/books/2012/Books_and_Boats.php )
  • Синий Волк: Роман о жизни Чингисхана (Columbia University Press, 2008). Перевод Аоки Оками 蒼 き 狼 пользователя Inoue Yasushi 井上 靖. (http://cup.columbia.edu/book/the-blue-wolf-a-novel-of-the-life-of-chinggis-khan/9780231146166 )
  • Хроника татарского вихря: роман о Восточной Азии XVII века (Издания «Плавающий мир», 2007 г.). Перевод Даттан шиппуроку 韃靼 疾風 錄 пользователя Shiba Ryōtarō 司馬遼太郎. (http://www.floatingworldeditions.com/books/tatar-whirlwind.html )
  • Маньчжурия под японским господством (Издательство Пенсильванского университета, 2006 г.). Перевод Кимера: Manshūkoku no shōz キ メ ラ 、 満 洲 国 の 肖像 пользователя Yamamuro Shin'ichi 山 室 信 一. (http://www.upenn.edu/pennpress/book/14203.html )
  • Путешествие по Маньчжурии и Монголии: поэт-феминистка из Японии встречает довоенный Китай (Издательство Колумбийского университета, 2001). Перевод Ман-Мо юки 満 蒙 遊記 пользователя Ёсано Акико 与 謝 野 晶 子. (http://cup.columbia.edu/book/travels-in-manchuria-and-mongolia/9780231123198 )
  • Восстание тайпинов (М. Э. Шарп, 2001). Перевод Тайхей тенгоку 太平天国 пользователя Chin Shunshin 陳舜臣.
  • Япония и Китай: взаимные представления в современную эпоху (Curzon Press, 2000). Перевод Сэйгаку тодзэн к Тюгоку дзидзё: 'дзассё' сакки 西学 東漸 と 中囯 亊 情: "雑 書" 札記 Масуда Ватару 增田 涉. (https://openlibrary.org/works/OL9290173W/Japan_and_China )
  • Пионер китайской революции: Чжан Бинлинь и конфуцианство (Издательство Стэнфордского университета, 1990). Перевод нескольких произведений Шимады Кендзи 島 田 虔 次.
  • Двуязычие в истории еврейской литературы (Университетское издательство Америки, 1990). Перевод Ди цвейшпрахикейт fun undzer literatur די צוויישפראכיקייט פון אונדזער ליטעראטור, автор: Шмуэль Нигер שמואל ניגער.
  • Недавние японоведение по современной истории Китая (II) (М. Э. Шарп, 1989). Переводы из журнала Сигаку дзасси 史學 雜誌 (1983–86), обзор японских писаний по истории Китая (минь до 20 века).
  • Жизнь вдоль Южно-Маньчжурской железной дороги: воспоминания Ито Такео (М. Э. Шарп, 1988). Перевод Mantetsu ni ikite 満 鉄 に 生 き て пользователя Itō Takeo 伊藤 武雄.
  • Убийство в пекинской студии (Издательство государственного университета Аризоны, 1986). Перевод Пекин Ююкан 北京 悠 々 館 пользователя Chin Shunshin 陳舜臣.
  • Средневековое китайское общество и местная «община» (Калифорнийский университет Press, 1985). Перевод От тюгоку тюсей сякай до кёдотаи 中国 中 世 社会 と 共同体, автор - Tanigawa Michio 谷川 道 雄. (https://web.archive.org/web/20170901154943/http://www.ucpress.edu/op.php?isbn=9780520053700 )
  • Недавние японоведение современной истории Китая (М. Э. Шарп, 1984). Переводы из журнала Сигаку дзасси 史學 雜誌 (1978–82), обзор японских сочинений по истории Китая (период с Мин по ХХ веку).
  • Наито Конан и развитие концепции современности в истории Китая (М. Э. Шарп, 1983). Переводы основных произведений Наито Конан 内藤 湖南.

Примечания

  1. ^ Berkeley Daily Gazette, 18 февраля 1965 г.
  2. ^ ja: 竹 内 実
  3. ^ Джошуа А. Фогель (1950-) WorldCat Страница полномочий
  4. ^ (http://www.cuhk.edu.hk/rct/jf.html Исследовательский центр перевода),

внешняя ссылка