Джон Кейгвин - John Keigwin
Джон Кейгвин (1641–1716) был корнуоллским антиквар, родился в Мышиная нора, Корнуолл. Он был одним из ведущих членов группы антикваров на западе. Penwith: в эту группу также входят Джон и Томас Бозон, Уильям Гвавас, Томас Тонкин, Уильям Борлас, Оливер Пендер и Джеймс Дженкинс из Alverton. Его учителем был Джон Бозон.[1] Помимо корнуоллского и английского языков, Кейгвин владел французским, латинским, греческим и ивритом.
История семьи
Кейгвин был сыном Мартина Кейгвина и его второй жены Элизабет. урожденная Scawen. Это сделало его племянником Уильям Скауэн, еще один знаток корнуоллского языка.[2]
Работает
Кейгвин выполнил переводы Паскон аган Арлут и Creacon мира. Позже они были опубликованы Дэвис Гилберт в 1826 и 1827 годах соответственно.[3]
Он также перевел на Корнуолл Кинг Карл I письмо жителям Корнуолла, написанное в Замок Суделей в 1643 г.
Критика
Ученые Эдвард Лхойд и Уильям Борлас описал знание Кейгвина корнуоллского языка как «глубокое и полное», но более поздние комментаторы были более критичными.
Генри Дженнер отметил «необычные ошибки» в переводах Кейгвина Паскон и Creacon.[1] В другом месте, Дженнер и Питер Берресфорд Эллис заметил, что в своем переводе письма короля Карла Кейгвин использовал еврейское слово для обозначения войны, Milchamath, вместо Bresel.[4]
Роберт Мортон Нэнс считал корнуолл Кейгвина бедным. Тем не мение, Э. Г. Реталлак Хупер утверждал, что критика была отчасти вызвана тем, как Дэвис Гилберт редактировал свои сочинения: Гилберт сам не понимал ни одного корнуолла и не мог правильно прочитать почерк Кейгвина.
Хотя репутация Кейгвина в Корнуолле была хорошей, его работой пренебрегали, пока она не была пересмотрена. Уитли Стоукс и другие.[5]
Наследие
Джон Бозон написал эпитафию Кейгвина в 1716 году, приведенную здесь в более поздней орфографии:
Эн Таваз Грека, Латен хан Хебра,
En Frenkock ha Carnoack deskes dha,
Gen ol an Gormola Brez ve dotha
Garres ew ni, ha Neidges Ewartha.[6]
Или по-английски: «На языках греческом, латыни и иврите / На французском и корнуэльском, выучил хорошо / Со всей Славой разума был ему / Оставил нас и сбежал, если он на высоте».[7]
Рукописи Кейгвина разделены между Британская библиотека, то Библиотека имени Бодлея и Национальная библиотека Уэльса. Они включают транскрипцию Ordinalia написано около 1707 г. и сопровождается переводом на английский язык и предисловием на латинском языке.[8]
Сноски
- ^ а б Генри Дженнер (1904). Справочник корнуоллского языка.
- ^ DNB Джон Кейгвин
- ^ Кейгвин, Джон (1826). Гилберт, Дэвис (ред.). Гора Голгофа, или История Страстей, Смерти и Воскресения Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа; Написано на корнуоллском (как можно догадаться) несколько веков назад; переведено на английский язык в 1682 году Джоном Кейгвином. Лондон: Дж. Б. Николс. Кейгвин, Джон (1827). Гилберт, Дэвис (ред.). Сотворение мира с Ноевым потопом; написано на корнуоллском языке в 1611 году Уильямом Джорданом; с английским переводом Джона Кейгвина. Лондон: Дж. Б. Николс.
- ^ Питер Берресфорд Эллис (1974). Корнуоллский язык и его литература. Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-710-07928-2; п. 92 Google Книги
- ^ Эллис (1974); п. 91; цитируя Старый Корнуолл; т. 3, №№ 4 и 5 и А. С. Д. Смит История корнуоллского языка; редакция Э. Г. Реталлака Хупера. Кемборн, 1969 год.
- ^ Иоанн Бозон (1715 г.). Стих в честь Джона Кейгвина www.moderncornish.co.uk В архиве 2007-09-07 на Wayback Machine
- ^ Эллис (1974); п. 111
- ^ Эллис (1974); п. 91 & fn