Офицер-переводчик - Interpreter officer

An переводчик или же армейский переводчик является офицером вооруженных сил, который интерпретирует и / или переводится как облегчение военной операции.[1] Офицеры-переводчики широко используются в многонациональный операции, в которых две или более стран, которые не имеют общего языка, проводят совместные операции, или экспедиционные миссии, в которых общение с местным населением имеет решающее значение, но ограничивается недостаточным знанием языка среди персонала экспедиционных сил. Офицеры-переводчики также занимаются сбором и анализом разведданных, хотя во многих странах вместо действующих офицеров используются гражданские аналитики.[2][3]

Примеры по странам

Франция

Соединенные Штаты

Услуги перевода предоставляются персоналом из 223-й батальон военной разведки (США). Например, военные США использовали арабских лингвистов в войне в Ираке.

Республика Корея

В Республика Корея имеет историю постоянного присутствия войск Соединенных Штатов. Поскольку военнослужащие в обеих странах, как правило, не владеют языком друг друга, для облегчения общения была обучена группа офицеров-переводчиков. В каждом отделении обслуживания имеется своя группа переводчиков. Они участвуют в собраниях, конференциях высокого уровня или повседневных неформальных обсуждениях, чтобы предложить синхронный или последовательный перевод, обычно между английский и Корейский. Во время военных учений, таких как RSOI и Ульчи-Страж свободы, потребность в быстром переводе сообщений между силами объединенного командования и офицерами-переводчиками играет решающую роль в бесперебойной работе учений.

Большинство переводчиков работают с английского на корейский. Незначительное количество переводчиков также доступно на китайском, японском, французском и немецком языках, хотя их намного меньше, чем на английском языке. Многие, но не все сотрудники-переводчики провели много лет за границей, часто в англоязычных странах. Служба переводчика - популярный способ прохождения обязательной военной службы корейскими гражданами, обучающимися в Северной Америке, из-за престижа и возможностей установления контактов, несмотря на стаж службы, которая составляет чуть менее двух лет, то есть 21 месяц.

Товарищеские отношения между офицерами-переводчиками относительно сильны по сравнению с классом школы кандидатов в офицеры, потому что группа небольшая и культурно однородная. Офицеры-переводчики как группа ориентированы на запад, поскольку квалификационный экзамен требует значительного уровня владения английским и корейским языками как обязательными. Многие сотрудники-переводчики после увольнения продолжают карьеру в сфере финансовых услуг или юриспруденции.

Рекомендации

  1. ^ "Хочешь быть армейским переводчиком ... или переводчиком?". Военные США. USMillitary. 2008-03-27. Получено 2019-11-07. Армейский устный и письменный переводчик отвечает за перевод и преобразование письменного и устного текста на разных языках.
  2. ^ "Форум AIIC по переводчикам в зонах конфликтов" (PDF). aiic.org. Международная ассоциация переводчиков конференций. 2010-03-15. Получено 2019-11-07. Недавняя панельная дискуссия в Риме привлекла внимание к тяжелому положению переводчиков в зонах конфликтов и призвала к более справедливому обращению со стороны работодателей, часто правительств и их вооруженных сил.
  3. ^ «AIIC, Red T и FIT представляют первое полевое руководство по зоне конфликта». aiic.net. Международная ассоциация переводчиков конференций. 2012-03-14. Получено 2019-11-07. Переводчики, нанятые для работы в зонах конфликтов, часто являются непрофессиональными лингвистами, но играют ключевую роль в общении.