Международная ассоциация переводчиков конференций - International Association of Conference Interpreters

В Международная ассоциация переводчиков-переводчиков - AIIC (AIIC - Международная ассоциация интерпретаторов конференций) [1]была основана в 1953 году.[2] Он представляет более 3000 членов из более чем 100 стран.[3]

Обзор

AIIC - единственная глобальная ассоциация конференц-переводчиков. С первых дней существования современного конференц-перевода AIIC продвигает высокие стандарты качества и этики в своей профессии и представляет интересы своих практикующих специалистов.

AIIC ведет активную деятельность во всех сферах, связанных с конференц-переводом, и работает на благо всех переводчиков-синхронистов и профессии в целом. AIIC устанавливает профессиональные и этические стандарты для профессии и способствует созданию условий труда, необходимых для качественного устного перевода. Ассоциация также вносит свой вклад в обеспечение того, чтобы будущие поколения переводчиков прошли обучение в соответствии с высокими стандартами сегодняшнего дня.

В ассоциации действует строгая процедура приема, основанная на системе экспертной оценки, призванная гарантировать высокое качество. устный перевод и профессионализм. Кандидаты должны спонсироваться переводчиками, которые были членами AIIC не менее пяти лет. Члены AIIC обязаны соблюдать этический кодекс ассоциации и ее профессиональные стандарты.[4]

Партнерские отношения

AIIC поддерживает связь с рядом международных организаций (например, Европа и Объединенные Нации ) и согласовывает условия работы для всех своих внештатных переводчиков, включая нечленов. Цели AIIC заключаются в обеспечении приемлемых условий работы для устных переводчиков, обеспечении профессионального устного перевода и повышении осведомленности общественности о профессии переводчика. Он также участвует в других областях профессии, таких как:

  • программы для молодых конференц-переводчиков - VEGA;[5]
  • непрерывное профессиональное развитие;
  • стандартизация;
  • новые технологии перевода на конференциях;
  • судебно-правовое толкование;
  • устный перевод в конфликтных зонах, и
  • «сохранение всемирного лингвистического наследия».[6]

AIIC объединила усилия с ИАПТИ, Красный T и ПОМЕСТИТЬСЯ в попытке оказать давление на правительства, чтобы обеспечить долгосрочную безопасность лингвистов, служивших своим войскам в Афганистане.[7]

Публикации

AIIC выпускает Интернет-журнал названный Общаться!.

Naissance d'une профессия [Рождение профессии]: книга, описывающая устный перевод на конференциях с момента его зарождения в начале 20 века до наших дней. (2013)

Рекомендации

  1. ^ Welle (www.dw.com), Deutsche. «Коронавирусный кризис: переводчики из ЕС остались в беде | DW | 14.06.2020». DW.COM. Получено 2020-07-08.
  2. ^ Naissance d'une профессия
  3. ^ «AIIC - инклюзивный и представительный профессиональный орган». aiic.net. 2012-01-25. Получено 2020-07-08.
  4. ^ «Кодекс профессиональной этики (версия 2018 г.)». aiic.net. 2014-02-26. Получено 2020-07-08.
  5. ^ «Начиная с профессии». aiic.net. Получено 2020-07-08.
  6. ^ Декларация AIIC о сохранении всемирного лингвистического наследия.
  7. ^ «Открытое письмо, защищающее переводчиков во всем мире» (PDF). Международная федерация переводчиков. Получено 16 января 2017.

внешняя ссылка