Ibis redibis nunquam per bella peribis - Ibis redibis nunquam per bella peribis

Ibis redibis nunquam per bella peribis (альтернативно Ibis redibis nunquam in bello morieris) это латинский фраза, часто используемая для иллюстрации значения синтаксическая двусмысленность студентам, изучающим латынь или лингвистика. Традиционно его относят к оракулы из Додона. Считается, что эта фраза была произнесена в разговоре с оракулом о своей судьбе в предстоящей битве. Предложение составлено таким образом, что без пунктуация, его можно интерпретировать двумя существенно разными способами.[1][2]

Значения и перевод

Ibis, redibis, nunquam per bella peribis.

Это означает «уйдешь, вернешься, никогда на войне не погибнешь». Другая возможность прямо противоположна по смыслу:

Ibis, redibis nunquam, per bella peribis.

То есть: «ты уйдешь, ты никогда не вернешься, на войне ты погибнешь».

Греческая параллель

Также распространено греческое параллельное выражение с тем же значением: ἤξεις ἀφήξεις, οὐ θνήξεις ἐν πολέμέ. Хотя власти Греции в прошлом предполагали, что это был оригинал Додона оракула (например, первое издание словаря Бабиниотиса), ни один древний случай выражения не засвидетельствован, а будущая форма, соответствующая рифмам θνήξεις (вместо классического θανεῖ), впервые засвидетельствована во времена правления Нерона (Греческая антология 9,354). Поэтому греческое выражение, скорее всего, является современным обратным переводом с латыни.[3]

Современное использование

Сказать, что что-то ибис редибис, обычно в контексте юридических документов, означает, что его формулировка (намеренно или случайно) сбивает с толку или двусмысленна.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Мальдонадо, Дж. Л. "О двусмысленности, замешательстве и идеале эго", 1993, Международный журнал психоанализа, вып. 74, стр. 93
  2. ^ websters-online-dictionary.org[постоянная мертвая ссылка ]
  3. ^ Блог Никоса Сарантакоса