Гора Унирии - Hora Unirii

Гора Унирии 
к Василе Александри
Th Aman Hora Unirii.jpg
Гора Унирии в Крайова к Теодор Аман, 1857

"Гора Унирии"[1][2] (румынский: Гора Союза) - это стихотворение Василе Александри, издана в 1856 г. Музыка к песне была написана Александру Флехтенмахер [ро ]. Песня поется и танцуется специально 24 января, в годовщину дня, когда румынский Объединенные княжества формально были объединены в 1859 г.[3] Фактически, он считался «неофициальным гимном» объединения румынских княжеств и его сторонников в 1859 году.[4][5][6]

Поэма «Kënga e bashkimit» (Песнь единства) Александр Ставре Дренова, опубликованная в 1912 году, представляет собой точную адаптацию "Hora Unirii" Александри.[7]

Текст и перевод

Hai să dăm mână cu mână
Cei cu inimă română,
Sa-nvârtim hora frăției
Pe pământul României!

Ярба реа дин холде пиара!
Piară dușmănia-n ară!
Între noi să nu mai fie
Decât flori și omenie!

Măi muntene, mai vecine
Vino să te prinzi cu mine
I la viață cu unire
I la moarte cu-nfrățire!

Унде-и унул ну-и путере
La nevoi și la durere
Unde-s doi puterea crește
I dușmanul nu sporește!

Amândoi suntem de-o mamă
De-o făptură și de-o seamă,
Ca doi brazi într-o tulpină
Ca doi ochi într-o lumină.

Amândoi avem un nume,
Amândoi o soarta-n lume.
Eu ți-s frate, tu mi-ești frate,
În noi doi un suflet bate!

Vin 'la Milcov cu grăbire
Să-l secăm dintr-o sorbire,
Ca să treacă drumul mare
Peste-a noastre vechi hotare,

Și să vadă sfântul soare
Într-o zi de sărbătoare
Hora noastră cea frățească
Pe câmpia românească!

Давайте возьмемся за руки,
Те, у кого румынские сердца
В хоровод братства ходить
На румынской земле!

Пусть плохое семя исчезнет
Да уйдет вражда в стране
Пусть будет только
Цветы и доброта среди нас!

Привет Валашский привет сосед
Давай присоединяйся ко мне,
Единство в жизни
И братство через смерть!

Одинокий мужчина слаб
Во время печали и боли
Где больше
Враг не может победить!

Мы сыновья одной матери
Такое же происхождение и род
Как две соединенные сосны
Как свет двух глаз!

Мы носим то же имя
Мир знает наше имя
Я твой брат, а ты мой
У нас одно и то же сердце бьется в груди!

Прийти к Милков, торопиться
Сушить одним глотком
Чтоб великая дорога
Пройдем наши старые границы,

И чтобы священное солнце
Будет сиять в день празднования
На наш братский танец
На румынских полях!

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Витку, Думитру (1972-05-14). Дипломаты Союза - Думитру Витку - Google Cărţi. Получено 2013-03-25.
  2. ^ Паску, Штефан (01.12.2000). Становление румынского унитарного национального государства 1918 - Штефан Паску - Google Boeken. Получено 2013-03-25.
  3. ^ «Танец единства». Lyricstranslate.com. 2011-11-30. Получено 2013-03-25.
  4. ^ Documentarea arheologică a celui mai vechi dans din Europa
  5. ^ Выдержав шторм, свергнутый штормом: непереход Северной Кореи по сравнению с переходным периодом Румынии и Албании, 1989–1991 гг.
  6. ^ OMAGIERI ȘI CONSEMNĂRI LA CENTENARUL MARII UNIRI
  7. ^ Роберт Элси, Албанская литература: краткая история, 2005, с.104

внешняя ссылка