Гвейт Гвен Истрат - Gweith Gwen Ystrat
Гвейт Гвен Истрат | |
---|---|
«Битва при Гвен Истрад» | |
Авторы) | неизвестный |
Приписывается | Талиесин |
Язык | поздний старый валлийский или же Средний валлийский |
Дата | конец 6 века; возможно, между 1050 и 1150 годами (Isaac 1998) |
Рукопись (ы) | Книга Талиесина (NLW MS Peniarth 2) |
Жанр | героическая поэма |
Форма стиха | строки в конце рифмы, (обычно) по 9 слогов в каждой |
Длина | 32 строки |
Параметр | Битва при Ллех Вен, Гвен Истрад (неизвестно) |
Охватываемый период | конец 6 века |
Персонажи | Уриен, принц Регеда; жители Катраета; мужчины Британии или Пиктландии |
Гвейт Гвен Истрат (по-английски: Битва при Гвен Истрад), поздно Старый валлийский или же Средний валлийский героическая поэма уникально найдена в Книга Талиесина, где он является частью Кану Талиесин, серия стихов, приписываемых придворному поэту Регеда VI века, Талиесин.
Содержание
Вложенное в уста очевидца от первого лица, стихотворение прославляет победу Уриен, принц Регеда, в котором он возглавил свой отряд для защиты от множества захватчиков в месте под названием Ллех Гвен в Гвен Истрад (долина Гвен). Утверждается, что тяжелые, продолжительные бои происходили с рассвета у входа в брод. сэр Ифор Уильямс предполагает, что личное имя Гвен может лежать за формами Ллеч Гвен и возможно Гвен Истрад, но сайт не может быть идентифицирован.[1]
Защитники Уриена описываются как "люди Catraeth "(строка 1), место часто приравнивается к Каттерику (Северный Йоркшир), а вражеские силы - к" людям Британии "(Гвир Прайдейн, строка 6), которые в большом количестве пришли напасть на землю. сэр Джон Моррис-Джонс и Джон Т. Кох предпочитаю исправлять Prydein к Придынь "земля Пикты ".[2] Ифор Уильямс предлагает некоторую поддержку их идентификации как пиктов, указывая на то, что противники рассматриваются как всадники, если судить по намёку на rawn eu kaffon «гривы их коней» (строка 22). Это описание подходит пиктам, но исключает саксов, которые сражались пешком.[3] Однако поправка не является общепринятой.[4]
В комментарии к его редакции стихотворения Y Гододдин, Кох утверждает, что стихотворение Гвен Истрад предлагает жизненно важный ключ к пониманию VI века. Битва при Катрате изображен в Y Гододдин, в которой Гододдин якобы потерпели катастрофическое поражение. Кох нарушает давно устоявшееся мнение о том, что катастрофа в Катрате была битвой против Англов Дейры и Берниции, и указывает на участие воинов из Регеда. Он приравнивает две битвы в стихотворениях, предполагая, что оба они относятся к конфликту между династией Уриенов, то есть Коилингом или потомками Коэль Хен, и Гододдин, который в Гвейт Гвен Истрат, как в Y Гододдин, показаны при поддержке войск пиктов (см. выше), но не названы иначе. Поэма Гвен Истрад тогда представила бы точку зрения победителя на то же событие.[5]
Однако интерпретация стихотворения Кохом подверглась сомнению по ряду причин. Он полагается на раннее свидание Гвейт Гвен Истрат, классифицируя его язык как то, что он называет `` архаическим нео-бриттоном '', разновидностью древневаллийского языка, на котором говорили в VI веке, который он считает языком, на котором Y Гододдин изначально был составлен.[6] Однако при повторном редактировании стихотворения Грэм Исаак выступает против методов и выводов Коха и вместо этого предлагает Гвейт Гвен Истрат возможно, были составлены в 11 веке или позже.[7] Более того, Гододдин не упоминается в стихотворении, а предполагаемое присутствие пиктов зависит от ненужной поправки к слову, которое имеет смысл само по себе.[8] Отвечая на восприятие Кохом VI века героический век В качестве возможной, но далекой среды для создания литературы Исаак говорит, что «« героический век »не может производить литературу, потому что« героический век »сам порождается литературой».[9]
Перевод
- Люди Катрата вышли на рассвете
- Вокруг победоносного лорда, скотовода.
- Уриен он, известный вождь,
- Сдерживает правителей и рубит их,
- Стремящийся к войне, настоящий лидер христианского мира.
- Люди Придейна пришли в отрядах:
- Гвен Истрад, твоя база, боец.
- Ни поле, ни лес не заслонили,
- Защитник земли, твой враг, когда он пришел.
- Как волны, ревущие над землей
- Я видел диких людей в отрядах.
- И после утренней драки, разорванная плоть.
- Я видел мертвые орды захватчиков;
- Радостный, гневный крик слышал.
- Однажды защищая Гвен Истрад
- Тонкий вал и одинокие усталые люди.
- У брода я видел людей, залитых кровью
- Опустить руки перед седовласым лордом.
- Они желают мира, потому что путь им закрыт,
- Руки скрещены на прядке, щеки побледнели.
- Их повелители восхищаются обильным вином Идона;
- Волны омывают хвосты их лошадей.
- Я видел обескураженных грабителей,
- И кровь забрызгала одежду,
- И быстрые группировки, закрытые ряды, для боя.
- Плащ битвы, он не прочь бежать,
- Я удивляюсь, когда меня бросают вызов повелителю Регеда.
- Я видел великолепных мужчин вокруг Уриена
- Когда он сражался со своими противниками у Ллеч Вен.
- Маршрут в ярости его восхищает.
- Несите, воины, щиты наперевес;
- Битва - удел тех, кто служит Уриену.
- И пока я не умру, старый,
- По строгому требованию смерти,
- Я не буду радоваться
- Если только я не хвалю Уриена.[10]
Рекомендации
- ^ Уильямс 1968, стр. 41. Ранние комментаторы предлагали для Гвен Истрад различные места, например Винстердейл рядом Windermere, долина Гала Вода (Skene ) и Wensleydale (Camden ) - но это не более чем домыслы. Уильямс 1968, стр. 31.
- ^ Кох 1997, стр. xxvi-xxix; Исаак 1998, стр. 69 со ссылкой на Морриса-Джонса, «Талиесин». Y Cymmrodor.
- ^ Уильямс 1968, стр 38-9.
- ^ Исаак 1998, стр. 69-70.
- ^ Кох 1997, стр. Xxvi-xxx.
- ^ Кох 1997, стр. xxvi.
- ^ Исаак 1998, стр. 69.
- ^ Исаак 1998, стр. 69-70.
- ^ Исаак 1998, стр. 69.
- ^ Триумфальное дерево: древнейшая поэзия Шотландии, 550–1350 гг., изд. Томас Оуэн Клэнси (Эдинбург: Canongate, 1998), стр. 79-80.
Источники
- Клэнси, Джозеф П. Самая ранняя валлийская поэзия. Лондон, 1970 год.
- Исаак, Г. "Гвейт Гвен Истрат и северный героический век шестого века ». Кембрийские средневековые кельтские исследования 36 (зима 1998 г.): 61-70.
- Кох, Джон Т. Гододдин из Анейрина. Текст и контекст в Северной Британии темных времен. Кардифф и Андовер, Массачусетс, 1997.
- Уильямс, Ифор, сэр (tr. J.E. Caerwyn Williams). Стихи Талиесина. Средневековая и современная валлийская серия. 3. Дублин: DIAS, 1968. Первоначально опубликовано на валлийском языке как Кану Талиесин. Кардифф, 1960 год.
внешняя ссылка
- Перевод - ( Скине издание, теперь считается ненадежным), Кельтский литературный коллектив.