Glück das mir verblieb - Glück das mir verblieb

"Glück das mir verblieb"(По-немецки" Радость, что рядом со мной осталось ") - это дуэт из оперы 1920 г. Die tote Stadt (Мертвый город) состоит из Эрих Вольфганг Корнгольд к либретто его отец Юлиус Корнгольд как Пол Шотт. Он написан для сопрано и тенор. Также называется «Лютневая песня», она появляется в первом акте, прим. 25 минут до оперы. Для выступлений в качестве концертная ария Сопрано поет обе части.

«Мертвый город» в названии оперы - Брюгге, Бельгия, идентифицированный в опере с Мари, мертвой женой Пола. В начале действия 1 Пол сообщает другу необычную новость о том, что он видел Мари или ее двойника в городе и что он пригласил ее в дом. Она приходит, и Поль обращается к ней как к Мари, но она поправляет его: она Мариетта, танцовщица из Лилля. Он очарован ею, особенно когда она принимает его просьбу о песне ".Glück das mir verbliebСлова говорят о радости любви, но в них есть печаль еще и потому, что их тема - преходящая жизнь. Их голоса объединяются в стихе, который превозносит силу любви оставаться постоянной в преходящем мире.[1]

Текст песни

Glück, das mir verblieb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Abend Sinkt im Hag
bist mir Licht und Tag.
Bange pochet Herz an Herz
Hoffnung schwingt sich himmelwärts.

Wie wahr, ein traurig Lied.
Das Lied vom treuen Lieb,
das sterben muss.

Ich kenne das Lied.
Ich hört es oft in jungen,
в schöneren Tagen.
Es hat noch eine Strophe—
weiß ich sie noch?

Naht auch Sorge trüb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Neig dein blaß Gesicht
Sterben trennt uns nicht.
Mußt du einmal von mir gehn,
glaub, es gibt ein Auferstehn.

Радость, что рядом со мной остается,
Приди ко мне, моя настоящая любовь.
Ночь тонет в роще
Ты мой свет и день.
С тревогой бьется сердце в сердце
Сама надежда взлетает к небу.

Как правда, печальная песня.
Песня о настоящей любви,
это должно умереть.

Я знаю эту песню.
Я часто слышал это в молодости,
в лучшие дни.
В нем есть еще один стих -
Знаю ли я это до сих пор?

Хотя печаль темнеет,
Приди ко мне, моя настоящая любовь.
Наклонись (ко мне) своим бледным лицом
Смерть нас не разлучит.
Если ты однажды должен уйти от меня,
Поверьте, загробная жизнь существует.[2]

В фильмах

Рекомендации

  1. ^ "Die tote Stadt, Сводка ». Архивировано из оригинал 27 сентября 2007 г.. Получено 8 ноября 2008.
  2. ^ "Glück, das mir verblieb - Ложь Мариетты", beverlysillsonline.com

внешняя ссылка