Прощай, Новая Шотландия - Farewell to Nova Scotia
"Прощай, Новая Шотландия"популярный Народная песня из Новая Шотландия это адаптация шотландской народной песни 1791 года «Прощание солдата», напечатанной в 1803 году в Глазго газета и приписывается Роберт Таннахилл.[1] Когда песню начали адаптировать новошотландцы, неизвестно.
В 1930-е годы фольклорист Хелен Крейтон собраны версии народной песни из разных общин восточного побережья Новой Шотландии, таких как Остров Дьявола. Впервые она собрала песню в 1933 году от Энн Гриноу в Petpeswick, Новая Шотландия.[2][3]
Песня возродилась, когда телешоу Halifax CBC Singalong Jubilee, использовал Кэтрин Маккиннон версия в качестве темы заголовка.
Песня входит в Книгу канадских народных песен пингвинов. Песня занесена в каталог как Указатель народных песен Роуд № 384.
История
Шотландская народная песня 1791 года «Прощание солдата» была впервые напечатана в 1803 году в газете Глазго и приписана Роберт Таннахилл. Издание Филипа А. Рамзи 1838 г. Работы Роберта Таннахилла. При жизни автора напечатал первую строфу песни.[4] Затем Александр Уайтлоу опубликовал его в издании «Книги шотландской песни» 1843 года.[5] Затем Дэвид Семпл опубликовал его в своем издании 1874 года. Стихи и песни Роберта Таннахилла.[1][6]
В 1930-е годы фольклорист Хелен Крейтон собраны версии народной песни, которая теперь называется «Прощание с Новой Шотландией», из разных сообществ восточного побережья Новой Шотландии, таких как Остров Дьявола. Впервые она собрала песню в 1933 году от Энн Гриноу в Petpeswick, Новая Шотландия.[2][3] Другая версия «Прощания солдата» также была записана в 1940-х годах в Квебеке под названием «На берегу Джеддор ".[1]
Эта песня возродилась, когда телеканал Halifax CBC "Singalong Jubilee " использовал Кэтрин Маккиннон версия в качестве темы заголовка.
Исполнения
И мелодия, и текст всеобщее достояние, и многие артисты выпустили записи "Прощай, Новая Шотландия", в том числе Томми Макем,[7] Гордон Лайтфут, Стэн Роджерс, Ирландские Роверы, Фантазия Райана, Гарри Хиббс, Йен и Сильвия Тайсон, Сессия Вольф-Крик, Энн Мюррей, Оселок, Топтание Тома Коннорса,[8] кельтская панк-группа Настоящие маккензи, Шхуна тариф, Злые мастера, Группа Battlefield, Алекс Битон, Аселин Дебисон, Воссоединение вечеринки Доннер, Дэн Занес, Влажный, Ирландская группа 70-х / 80-х Oisin, Сыновья Максвелла, а также гэльское народное трио На h-ganaich в их альбоме Скот-Фри. Его записала чешская группа, Асонанс с названием "Nové Skotsko" (Новая Шотландия) в своем альбоме "Čarodějnice z Amesbury" (Ведьма из Эймсбери). Использовалось телешоу Halifax CBC "Singalong Jubilee" Кэтрин Маккиннон версия в качестве заглавной темы, хотя когда она выпущена на записи (на альбоме Singalong Jubilee (Arc Records 608)), он назывался «Песня Новой Шотландии». Цивилизация Сида Мейера VI использует песню в качестве эмбиентной темы канадской цивилизации в дополнении, Цивилизация Сида Мейера VI: Надвигающаяся буря.
Текст песни
Припев:
Прощальный привет[n 1] до Новой Шотландии, морского побережья[n 2],
пусть твои горы темные и унылые[n 3] быть.
потому что, когда я далеко, брошенный в соленый океан,
Вы когда-нибудь вздохнете или пожелаете мне?
1.
Солнце садилось на западе,
На каждом дереве пели птицы.
Вся природа казалась склонной к отдыху
Но покоя мне все равно не было.
хор
2.
Горюю покинуть родную землю,
Горюю оставить всех товарищей,
И мои стареющие родители, которых я всегда так любил,
И Бонни, Бонни Девушка[n 4] что я обожаю.
хор
3.
Они бьют в барабаны, и войны тревожат,[n 5]
Капитан зовет, я должен повиноваться.
Прощай, прощай прелести Новой Шотландии,
Потому что рано утром, а я далеко-далеко.
хор
4.
У меня трое братьев, и они отдыхают,
Их руки скрещены на груди.
Но такой же бедный простой моряк, как я,
Надо бросить и перевернуть в глубоком темном море.
хор
Смотрите также
Примечания
- ^ «Прощай» в некоторых исполнениях поется «прощай».
- ^ «Побережье, омываемое морем» также пело как «берег (-ы), омываемый морем», а «пусть ваши горы» - как «пусть ваши горы».
- ^ «мрачный» часто произносится как «/ drraɪ /» (drear-i)
- ^ «девушка» иногда поется «девушка» или (в зависимости от предпочтений певца) «парень» или «парень».
- ^ Иногда поют «Барабаны, которые они бьют, и войны вызывают тревогу», «Барабаны, в которые они бьют тревогу войн» или «Барабаны, в которые они бьют, чтобы тревожить войны», что означает, что барабаны бьют призыв к оружию.
Рекомендации
- ^ а б c «Линда Крейг. Шотландские истоки« Прощай, Новая Шотландия ». DalSpace. 1970» (PDF). Получено 18 декабря, 2018.
- ^ а б Также ее книгу Традиционные песни Новой Шотландии, 1950
- ^ а б "Фольклорное общество Хелен Крейтон: песни". www.helencreighton.org. Получено 18 декабря, 2018.
- ^ Филип А. Рамзи. Работы Роберта Таннахилла. При жизни автора. 1838, стр. 98
- ^ Уайтлоу, Александр (18 декабря 2018 г.). "Книга шотландской песни:". Глазго; Эдинбург и Лондон: Блэки и сын. Получено 18 декабря, 2018 - через Интернет-архив.
- ^ Таннахилл, Роберт; Семпл, Дэвид (18 декабря 1874 г.). «Стихи и песни Роберта Таннахилла». Пейсли: А. Гарднер. Получено 18 декабря, 2018 - через Интернет-архив.
- ^ Canadian Geographic. Королевское канадское географическое общество. 2006 г.
- ^ Дэйв Бидини (5 марта 2010 г.). Вокруг света за 57 1/2 гига. Макклелланд и Стюарт. С. 309–. ISBN 978-1-55199-149-8.