Дробна драбница - Drobna drabnitsa

Дробна драбница (Белорусский: «Дробна драбніца»; Английский: «Мелочь по пустякам») является популярным Белорусский застольная песня. Дословный перевод названия будет «мелочь по пустякам», но в данном контексте будет означать что-то вроде английского: "тупица". Известен под несколькими другими названиями, а именно "Объявление панядьелку да панядьелку" (Белорусский: "Ад панядзелку да панядзелку"; Английский: «С понедельника по понедельник»), «Басота» или «Халота» (Белорусский: "Басота" или же Белорусский: "Галота"; Английский: "Бедные никогда не преуспевающие"). Песня известна и исполняется с множеством вариаций текста и под разными названиями.

Белорусская лирика

Как сейчас широко поют, плюс некоторые вариации

Дробна драбніца, дробна драбніца*
Дробны дожджык лье
Сабралася бедна басота**
Ды гарэлку п’е.
(Повторяются 2 последние строки каждого стиха)

П'ем мы гарэлку, п'ем мы гарэлку***
Будзем піць віно
А хто прыйдзе з насмяецца
Будзем біць таго.

Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты
Насміхаецца:
- Скуль жа, скуль жа бедна басота
Напіваецца?

Ой ты не смейся, дзядька багаты
Ты не смейся з нас,
Вазьмі ў рукі чарку гарэлкі,
Выпі ты за нас.

- Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці,
Рад бы закусіць.
Але ж маю сто рублёў грошай,
Шкода размяніць.

Адзін за ручкі, другі за ножкі,
Трэці ў карак б’е:
- Не хадзі ты, дзядзька багаты,
Дзе басота п’е.

Дробна драбніца, дробна драбніца…

  • ^* Также: Ад панядзелку да панядзелку
  • ^** Также:… бедна галота
  • ^*** Также: П'ем мы гарэлку, п'ем мы вішнёўку

Собран в 1950 году у г-жи Пажлины Мядзелко, село Будслав, Кривицкий район, Минская область.

Дробна драбніца, дробна драбніца,
Дробны дождж ідзе.
Ой, сабралася бедна галота
Дый гарэлку п’е.
(Повторяются 2 последние строки каждого стиха)

- П’ём мы гарэлку, п’ём мы гарэлку
Будзем піць віно.
А хто к нам прыйдзе, будзе смяяцца,
Будзем біць таго.

Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты
Насміхаецца:
- А скуль жа гэта бедна галота
Напіваецца?

Ой ты не смейся, дзядьку багаты
Ты не смейся з нас,
Вазьмі у рукі чарку гарэлкі,
Выпі ты да нас.

- Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці,
Рад бы закусіць.
Сто рублёў маю, сто рублёў маю,
Недзе размяніць.

У цябе сотні, а нас драбніца,
Дык не смейся з нас.
Ідзі ты к чорту, дзядзька багаты,
Ідзі ты к чорту ад нас!

Адзин для ругі, другі за ногі,
Трэці ў карак б’е:
- Ой, не йдзі, не йдзі, дзядзька багаты,
Дзе галота п’е!

Перевод на английский (неполный)

Мелочь по пустякам, мелочь по пустякам
Дождь шипит
Бедные неудачники собрались вместе
И напиваемся

Пить духов, пить духов,
Собираюсь выпить вино
Не бойтесь насмехаться над нами
Будут избиты
...

Примечание. Имена собственные и названия мест передаются в BGN / PCGN.

Рекомендации

  • Беларускія народныя песні. У чатырох тамах. Запіс Р. Шырмы. Т.2. - Мн. : Дзярж. выдавецтва БССР: Рэдакцыя музычнай літаратуры, 1960.