Дробна драбница - Drobna drabnitsa
Дробна драбница (Белорусский: «Дробна драбніца»; Английский: «Мелочь по пустякам») является популярным Белорусский застольная песня. Дословный перевод названия будет «мелочь по пустякам», но в данном контексте будет означать что-то вроде английского: "тупица". Известен под несколькими другими названиями, а именно "Объявление панядьелку да панядьелку" (Белорусский: "Ад панядзелку да панядзелку"; Английский: «С понедельника по понедельник»), «Басота» или «Халота» (Белорусский: "Басота" или же Белорусский: "Галота"; Английский: "Бедные никогда не преуспевающие"). Песня известна и исполняется с множеством вариаций текста и под разными названиями.
Белорусская лирика
Как сейчас широко поют, плюс некоторые вариации Дробна драбніца, дробна драбніца* П'ем мы гарэлку, п'ем мы гарэлку*** Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты Ой ты не смейся, дзядька багаты - Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці, Адзін за ручкі, другі за ножкі, Дробна драбніца, дробна драбніца… | Собран в 1950 году у г-жи Пажлины Мядзелко, село Будслав, Кривицкий район, Минская область. Дробна драбніца, дробна драбніца, - П’ём мы гарэлку, п’ём мы гарэлку Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты Ой ты не смейся, дзядьку багаты - Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці, У цябе сотні, а нас драбніца, Адзин для ругі, другі за ногі, |
Перевод на английский (неполный)
Мелочь по пустякам, мелочь по пустякам
Дождь шипит
Бедные неудачники собрались вместе
И напиваемся
Пить духов, пить духов,
Собираюсь выпить вино
Не бойтесь насмехаться над нами
Будут избиты
...
Примечание. Имена собственные и названия мест передаются в BGN / PCGN.
Рекомендации
- Беларускія народныя песні. У чатырох тамах. Запіс Р. Шырмы. Т.2. - Мн. : Дзярж. выдавецтва БССР: Рэдакцыя музычнай літаратуры, 1960.