Дерри Осалливан - Derry OSullivan

Дерри О'Салливан
Портрет Дерри О`Салливана работы Реджинальда Грея, Париж, 2002
Портрет Дерри О`Салливана - автор Реджинальд Грей, Париж, 2002 г.
РодившийсяBantry, Корк, Ирландия
Род занятийПоэт, профессор
ЯзыкИрландский, Французский, английский
НациональностьИрландский

Дерри О'Салливан ирландский поэт, живущий в Париж, Франция. Он родился в 1944 г. в г. Bantry, Ко Корк, Ирландия.

Его сборники стихов в Ирландский язык являются: "Cá bhfuil do Iudás?" (Дублин, Coiscéim, 1987) - победитель четырех Oireachtas Литературные премии и Шон О Риордайн Мемориальная премия; "Cá bhfuil Tiarna Talún l’Univers?" (Дублин, Coiscéim, 1994); "An Lá go dTáinig Siad" (Дублин, Coiscéim, 2005), длинное стихотворение о нацистской оккупации Парижа, и "An bhfuil cead agam dul amach, más é do thoil é?" (Дублин, Coiscéim, 2009). Он участвовал в литературных фестивалях в Ирландии, Франции, США и Канаде, его работы были опубликованы в многочисленных литературных обзорах и антологиях.

Жизнь и работа

Стихи О'Салливана переведены на английский и французский языки, и с некоторыми из них можно ознакомиться в Библиотека Гарвардского университета. Его работа появилась в английском переводе в "Королевском английском" (Париж, Первые впечатления, 1987). "En Mal de Fleurs" (Квебек, Lèvres Urbaines 30 1988) - это сюита стихов, написанных прямо на французском языке.

Английский перевод Каарина Холло стихотворения О'Салливана "Marbhghin 1943: Glaoch ar Liombo" ("Мертворожденный 1943: Вызов лимбо") выиграл 2012 Приз Стивена Спендера Times за перевод стихов, открытый конкурс стихотворений на всех языках и из всех периодов истории.

Поэма О'Салливана «Blip» была включена в структуру Gaelscoil (начальная школа с ирландским языком обучения) в Бантри, графство Корк, в рамках проекта паблик-арта в 2014 году в сотрудничестве с художниками Cleary & Connolly. [1].

О'Салливан сделал первый прямой перевод ирландской поэмы 10 века «Cailleach Béara» («Плач старушки из Берна») на французский язык в сотрудничестве с Жан-Ивом Бериу и Мартин Жулия, как «Lamentations de la vieille femme de Beare ", изданное вручную на ирландско-французском двуязычном издании (Париж, 1992, 1995) и исправленное в 2006 году (Éditions de l'Escampette ).

О'Салливан, бывший священник, женат, имеет троих детей. Он преподавал английский в Сорбонна (Парижский университет), Католический институт Парижа (Католический университет Парижа) и Institut Supérieur d’Electronique de Paris. Он старший экзаменатор Международный бакалаврат. Среди других проектов он стал соучредителем фестиваля Franco-Anglais de Poésie.

Опоздание Реджинальд Грей, Друг О'Салливана, предоставил обложки трех его сборников стихов, а также портрет справа. Другие совместные работы с визуальными художниками включают "Ceamara / Camera", двуязычное ирландско-английское стихотворение, ответ на Жан-Макс Альбер Французское стихотворение «La camera sans film», напечатанное вручную ограниченным тиражом артбука Кейт Ван Хаутен (Estepa Editions, Париж, 2010) и "Saorganach / En affranchi à faux", двуязычное французско-ирландское стихотворение, иллюстрированное Валери Вахи в коробочном наборе ограниченного выпуска, напечатанном вручную, «Poésie et Gravure» (Ateliers Bo Halbirk, 2012). О’Салливан был уполномочен PayneShurvell галерея написать интерпретацию Рудольф Рейбер с Суспирия (2012) в рамках первой персональной выставки немецкого художника в Лондоне. Он также сотрудничал (на латыни) с мексиканским художником. Гильермо Аризта.

Рекомендации

  • "Кембриджская история ирландской литературы", том 2, стр. 349. опубликовано в 2006 г .: «Список наиболее заметных из (вновь) возникающих голосов (в современной поэзии на ирландском языке) может включать ... Дерри О'Салливан. Техническая изобретательность и взволнованный интеллект О'Салливана таковы, что они постоянно угрожают превзойти его лингвистические способности; его элегия для мертворожденного ребенка «Марбхгин: Глаох ар Лиомбо» - одно из самых болезненно красивых ирландских стихотворений двадцатого века ».
  • Поэзия Ирландии Обзор, Номер 102: «Язык О'Салливана огромен, и можно было бы подозревать, что, если бы ирландский язык стал языком Парижа, на нем могли бы говорить так, как его пишет О'Салливан».

внешняя ссылка