Der Hohenfriedberger - Der Hohenfriedberger

"Der Hohenfriedberger"
марш возможно Фридрих Великий
КаталогAM Я, 21
СлучайПразднование Битва при Гогенфридберге (1745)
ТекстНаписано к 100-летию битвы (1845 г.)
Составлен1795 (1795) (исполнение на фортепиано)

"Der Hohenfriedberger" (AM I, 21 (армейский марш I, 1c и армейский марш III, 1b)), также называемый "Hohenfriedberger Marsch" или "Der Hohenfriedberger Marsch", является одним из самых классических и известных Немецкий военные марши. Он получил свое название от победы Пруссаки над союзными Австрийцы и Саксы 4 июня 1745 г. во время Вторая Силезская война на Битва при Гогенфридберге, около Стригау.

История

Существует много легенд, связанных с происхождением марша. Предположительно, Байройтерский драгунский полк, который имел решающее значение для обеспечения прусской победы, доложил об этом на следующий день после битвы во время марша. Был ли тогда разыгран марш так же сомнительно, как и утверждение, что Фридрих II Прусский был композитором пьесы. (Кажется, что мелодия во многом заимствована из Марш Паппенгеймера, который датируется началом 17 века.) Предполагается, что король выдал драгунскому полку Байройтера Gnadenbrief, или «милостивое письмо», которое разрешало ему играть как гренадерские марши пеших солдат (с флейтами и барабанами), так и кирасирские марши кавалерии (с литаврами и фанфарами).

Первый набросок (фортепианное исполнение) был написан в 1795 году. Впервые в 1845 году, в ознаменование столетней годовщины битвы, маршу прозвучали слова «Auf, Ansbach-Dragoner! Auf, Ansbach-Bayreuth! .. .. », потому что полк к тому времени был переименован в« Ансбах-Байройт ». Во времена германского кайзера титул «Гогенфридбергер» был символическим как по причине его связи с великими военными победами Фридриха II, так и по причине авторства Дом Гогенцоллернов.

В 1866 году, в ознаменование побед Фридриха II над австрийцами, Иоганн Готфрид Пифке добавил Der Hohenfriedberger как трио к своему "Königgrätzer Marsch "написано после победного Битва при Кениггретце.

Музыкальные партитуры временно отключены.

Текст песни

Драгуны Драконьего полка Nr. 5 (Ансбах-Драконер), изображенный Ричард Кнотель.
Принц Чарльз Александр Лотарингский австрийский полководец.
Памятник 1845 года

Немецкие тексты

английский перевод
1-я строфа:
Ауф, Ансбах-дракончик!
Ауф, Ансбах-Байройт!
Schnall um deinen Säbel
und rüste dich zum Streit!
Prinz Karl ist erschienen
auf Friedbergs Höh'n,
Sich das preußische Heer
mal anzusehen.
1-я строфа:
Вверх, Ансбах-Драгуны!
Вверх, Ансбах -Байройт!
Пряжка на сабле
и приготовьтесь к битве!
Принц Чарльз появился
на высотах Фридберга
сравнивать себя с нами, прусской армией.
Воздержаться (2x):
Барабан, Kinder, seid lustig
und allesamt bereit:
Ауф, Ансбах-дракончик!
Ауф, Ансбах-Байройт!
Барабан, Kinder, seid lustig
und allesamt bereit:
Ауф, Ансбах-дракончик!
Ауф, Ансбах-Байройт!
Воздержаться (2x):
Итак, мальчики, веселитесь
и все готово к работе.
Вставайте, ансбахские драгуны!
Вверх, Ансбах-Байройт!
Итак, мальчики, веселитесь
и все готово к работе.
Вставайте, ансбахские драгуны!
Вверх, Ансбах-Байройт!
2-я строфа:
Hab'n Sie keine Angst,
Герр оберст фон Шверин,
Эйн Пройссшер Драконер
tut niemals nicht flieh'n!
Und stünd'n sie auch noch
so dicht auf Friedbergs Höh'n,
Wir reiten sie zusammen
wie Frühlingsschnee.
Обь Сэбель, об Канонь,
ob Kleingewehr uns dräut:
2-я строфа:
Не беспокойся,
Полковник фон Шверин,[1]
Прусский драгун
не убегает, никогда!
И они[2] также все еще стоять
так близко друг к другу на высоте Фридберга,
Мы могли бы поехать на них
как весенний снег.[3]
То ли сабли, то ли пушки,
будь то мушкеты, нам угрожают:
Воздержаться (2x):
Барабан, Kinder, seid lustig
und allesamt bereit:
Ауф, Ансбах-дракончик!
Ауф, Ансбах-Байройт!
Барабан, Kinder, seid lustig
und allesamt bereit:
Ауф, Ансбах-дракончик!
Ауф, Ансбах-Байройт!
Воздержаться (2x):
Итак, мальчики, веселитесь
и все готово к работе:
Вставайте, ансбахские драгуны!
Вверх, Ансбах-Байройт!
Итак, мальчики, веселитесь
и все готово к работе:
Вставайте, ансбахские драгуны!
Вверх, Ансбах-Байройт!
3-я строфа:
Стой, Ансбах-дракончик!
Стой, Ансбах-Байройт!
Wisch ab deinen Säbel
und laß vom Streit;
Денн Рингсамер
auf Friedbergs Höh'n
Ist weit und breit
Кейн Feind mehr zu seh'n.
Und ruft unser König,
zur Stelle sind wir heut ':
Ауф, Ансбах-дракончик!
Ауф, Ансбах-Байройт!
3-я строфа
Стоп, Ансбахские драгуны!
Стоп, Ансбах-Байройт!
Вытри саблю
и выйти из боя;
Для всех вокруг
на высотах Фридберга
Далеко и широко
не видел больше нашего врага[4]
И звонки наш король,
туда, где мы находимся сегодня:
Вставайте, ансбахские драгуны!
Вверх, Ансбах-Байройт!
Воздержаться:
Барабан, Kinder, seid lustig
und allesamt bereit:
Ауф, Ансбах-дракончик!
Ауф, Ансбах-Байройт!
Воздержаться:
Итак, мальчики, веселитесь
и все готово к работе:
За ансбахских драгунов!
В Ансбах-Байройт!

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Относится к Отто Магнусу фон Шверину, полковнику. Его не следует путать с его современником. Курт Кристоф, граф фон Шверин (не родственник), знаменитый прусский фельдмаршал.
  2. ^ «Они» относятся к австрийцам, все еще находящимся на Фридбургских высотах над ними.
  3. ^ Униформа союзных австрийских и саксонских войск была белой, как свежий снег. Выступающий хвастается, что плотно упакованные австрийцы в белых халатах растают перед атакой драгунов, как поле весеннего снега.
  4. ^ Прусский 5-й (Байройтерский) драгунский полк (позже переименованный в Ансбахско-Байройтские драгуны) уничтожил 20 батальонов австрийских и саксонских войск и захватил 2500 пленных и 67 полковых штандартов. Это заставило принца Чарльза Лотарингского отступить.