Дай Ваншу - Dai Wangshu

Дай Ваншу

Дай Ваншу (Китайский : 戴望舒; пиньинь : Дай Ваншу; Уэйд – Джайлз : Тай Ван-шу; 5 марта 1905 г. - 28 февраля 1950 г.), также Тай Ван-чжоу, был китайским поэтом, эссеистом и переводчиком, работавшим с конца 1920-х до конца 1940-х годов. Уроженец Ханчжоу, Чжэцзян, он окончил Университет Авроры, Шанхай в 1926 г. по специальности французский.

Он был тесно связан с шанхайской модернистской школой, также известной как New Sensibility или New Sensation School, именем, вдохновленным японским писателем-модернистом. Риичи Йокомицу. Остальные участники группы были Му Шиин, Лю Нау, Ши Чжэцун, и Du Heng, чей тезис третьей категории (писатель может быть левым, но оставаться независимым) Дай защищал от жесткой линии, занятой Четвертое мая движение ветеран Лу Синь.

С 1932 по 1935 год Дай учился в Франция в Институте франко-китайского университета Лиона и опубликовал несколько стихотворений на французском языке. В переводе современной китайской литературы он сотрудничал с французскими писателями и академиками. Étiemble и познакомился с современными французскими поэтами, такими как Жюль Супервьель.

В течение Китайско-японская война, Дай работал в Гонконг как редактор газеты. Он был арестован и посажен в тюрьму на несколько месяцев во время Японская оккупация Гонконга. В этот период у Дая развилась острая астма. После войны он вернулся в Шанхай, а затем Пекин, и умер там от случайной передозировки эфедрина, который он принимал для борьбы с астмой.

Его ранняя поэзия имеет многочисленные интертекстуальные связи с французской неосимволистской поэзией Пол Форт и, в частности, Фрэнсис Джеммс. Тем не менее, многие ссылки на досовременные Тан китайский лирические тексты прослеживаются и в его ранних стихах. Некоторые ученые предполагают, что это «символическое влияние» исходило от более известных французских поэтов, таких как Верлен и Бодлер. Однако, хотя Дай Ваншу и другие китайские поэты знали о творчестве Верлена через версии английского символиста, Эрнест Доусон, нет никаких свидетельств ранней тесной межтекстовой связи с Бодлером.

В конце 1940-х, когда он вернулся из Европы и перешел от неосимволизма к более общему модернистскому стилю (который также опирался на Даосский текстов), Дай перевел Бодлера Les Fleurs du mal на китайский. Дай, посетивший Испания перед гражданская война в Испании, первым перевел стихи Федерико Гарсиа Лорка и Педро Салинас на китайский.

Портрет


дальнейшее чтение

Рекомендации

  • Грегори Б. Ли, Дай Ваншу: жизнь и поэзия китайского модерниста (Гонконг: издательство Китайского университета, 1989).
  • Дай Ваншу, "Mis recuerdos". Introducción y traducción del chino de Javier Martín Ríos (Барселона: La poesía, señor hidalgo, 2006).