Слияние - Conflation
Эта статья тон или стиль могут не отражать энциклопедический тон используется в Википедии.Март 2014 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Слияние представляет собой слияние двух или более наборов информации, текстов, идей, мнений и т. д. в один, часто по ошибке.[1]
В логика, это практика обращения с двумя разными концепции как если бы они были одним целым, что порождает ошибки или недопонимание, поскольку слияние отдельных предметов имеет тенденцию затруднять анализ отношений, которые подчеркиваются контрастами.[2] Однако, если различия между двумя концепциями кажутся поверхностными, может быть желательно намеренное объединение для краткости и запоминания.
Общение и рассуждение
Результат смешения понятий может привести к заблуждения из двусмысленность, в том числе ошибка четырех условий в категорической силлогизм. Например, слово «летучая мышь» имеет как минимум два разных значения: летающее животное и спортивное снаряжение (например, бейсбол летучая мышь или крикет летучая мышь). Если эти значения не разграничить, результатом может быть следующий категоричный силлогизм, что можно рассматривать как шутку (каламбур ):
- Все летучие мыши - животные.
- Некоторые деревянные предметы - это летучие мыши.
- Поэтому некоторые деревянные предметы являются животными.
Логическое слияние
Использование слов с разным значением может помочь прояснить ситуацию или вызвать настоящую путаницу. Английские слова с множественными (глагольными) значениями могут быть проиллюстрированы примерами, в которых движение сливается или причинно-следственная связь с манерой,[3] например невеста плыла к своему будущему. В этом примере невеста может: выйти замуж на лодке, самолете, воздушном шаре и т. Д. - не все браки заключаются в церкви.[4] Она могла бы изящно идти по проходу к браку.[5] Глагол «плавать» имеет несколько значений, и оба значения глагола в этом примере могут быть правильным употреблением слова «плывущая» в будущее невеста. «Манера» сцены, описанная дальнейшим контекстом, могла бы объяснить истинное значение предложения.
В альтернативном иллюстративном примере уважать используется как в смысле «признавать право», так и «уважать». Мы можем уважать чьи-то права к мнению, что Организация Объединенных Наций тайно контролируется инопланетными ящерицами на Луне, без высоко ценим эту идею. Но смешение этих двух различных концепций приводит к мысли, что ко всем идеологическим идеям следует относиться с уважением, а не только к праву придерживаться этих идей. Логическое слияние очень похоже, если не идентично, двусмысленность.
Преднамеренный идиома слияние это слияние двух разных выражения. В большинстве случаев комбинация приводит к новому выражению, которое буквально не имеет смысла, но ясно выражает идею, поскольку ссылается на хорошо известные идиомы.
Типы
Все слияния попадают в одну из двух основных категорий: «конгруэнтные» слияния и «неконгруэнтные» слияния.
Конгруэнтные объединения
Конгруэнтные сочетания - более идеальные и более востребованные примеры этой концепции. Это происходит, когда два корневых выражения отражают похожие мысли. Например, выражение «посмотри, кто называет чайник черным» может быть образовано с использованием корневых выражений «посмотри, кто говорит» и «горшок называет чайник черным ". Эти корневые выражения на самом деле означают одно и то же: они оба являются дружественным способом указать на лицемерное поведение. Конечно," посмотрите, кто называет чайник черным ", прямо ничего не подразумевает, но смысл понятен, потому что слияние ясно указывает на к двум известным идиомам.
Наглядное слияние объединяет двух римско-католических святых по имени Лазарь. Один из них, хромой нищий, покрытый язвами, которые вылизывают собаки, упоминается в Новом Завете (Луки 16: 19–31).[6] Другой, Лазарь из Вифании, идентифицирован как человек, которого Иисус воскресил из мертвых (Иоанна 11: 41–44).[7] Праздник нищего - 21 июня, а день Лазаря из Вифании - 17 декабря.[8] Однако оба святых изображены с костылями; и благословение собак, связанных с нищим святым, обычно происходит 17 декабря, в день воскресшего Лазаря. Идентичности двух персонажей слились во многих культурных контекстах, включая иконография обоих святых.[9]
Неконгруэнтные слияния
Неконгруэнтное слияние происходит, когда корневые выражения не означают одно и то же, но имеют общее слово или тему. Например, «бык в кондитерской» может образоваться из корневых выражений «бык в посудной лавке» и «ребенок в кондитерской». Последнее выражение рисует образ человека («ребенка»), который необычайно счастлив и взволнован, тогда как первое вызывает в памяти образ человека («бык»), который является чрезвычайно неуклюжим, нескромным, не подходящим для определенного окружающая среда, склонная к опрометчивым действиям или легко спровоцированная. Слияние выражает обе эти идеи одновременно. Без контекста намерение говорящего не совсем понятно.
Иллюстративное слияние, кажется, объединяет разрозненные фигуры, как в Сантерия. Святой Лазарь приравнивается к Божество йоруба Бабалу Айе, и отмечается 17 декабря,[8] несмотря на то, что Сантерия полагался на иконографию, связанную с прославленным святым, чей праздник 21 июня.[9] Объединив идентичность двух слитных личностей Святого Лазаря с идентичностью Бабалу Айе, Сантерия пошла на шаг дальше, чем слияние внутри католицизма, и стала своего рода религиозным слиянием, известным как синкретизм, в котором божества или концепции двух разных религий объединяются, чтобы сформировать третью.
Юмористические смешения
Слияние идиомы использовалось как источник юмора в определенных ситуациях. Например, мексиканский персонаж Эль-Чапулин Колорадо однажды сказано
- "Mas vale pájaro en mano que Dios lo ayudará ... нет, нет ... Dios ayuda al que vuela como pájaro ... нет ... bueno, la idea es esa."
смысл
- «Птица в руке получит червяка ... нет, погоди ... Ранняя пташка в кустах стоит двух ... нет ... ну, в этом и идея».
объединив два популярных выражения:
- "Más vale pájaro en mano que cientos volando" ("Лучше синица в руках, чем журавль в небе.")
- "Al que madruga Dios lo ayuda" ("Кто успел, тот и съел.")
Это было типично для персонажа, и он делал это с несколькими другими выражениями лица в ходе своей комедийной программы.[нужна цитата ]
В популярной культуре идентичности иногда намеренно смешиваются. В начале 2000-х популярные американские актеры Бен Аффлек и Дженнифер Лопес встречались, и таблоид пресса игриво называла их третьими лицами, Беннифер.[10]
Таксономическое слияние
В таксономиях объединительный термин всегда полисема.[11]
Смотрите также
- Объединение (имена)
- Смущающая переменная в регрессионном анализе
- Эссенциализм
- Чемодан
- Скунс термин
- Алгоритм стемминга
- Синкретизм
Примечания
- ^ Хаот, Джон Ф. (1995). Наука и религия: от конфликта к разговору, п. 13.
- ^ Haught, Наука и религия: от конфликта к разговору, п. 14.
- ^ Матеу, Жауме и Джемма Эйгеу. (2002). «Минималистское описание процессов слияния», в Теоретические подходы к универсальности, С. 211–212.
- ^ "Плавать". Dictionary.reference.com. Глагол, поз.3. Получено 25 сентября 2015.
отдыхать или перемещаться в жидкости, воздухе и т. д.
CS1 maint: location (связь) - ^ "Плавать". Dictionary.reference.com. Глагол, поз.4. Получено 25 сентября 2015.
двигаться легко и изящно
CS1 maint: location (связь) - ^ Луки 16: 19–31 в римско-католическом Новая Библия Адвента.
- ^ Иоанна 11: 41–44 в римско-католическом Новая Библия Адвента.
- ^ а б Вретищем и ромом кубинцы приветствуют Святого Лазаря В архиве 2008-04-20 на Wayback Machine, 17 декабря 1998 г. Сообщение Рейтер.
- ^ а б Разговоры о деньгах: фольклор в публичной сфере Декабрь 2005 г., Фольклор журнал.
- ^ Сигман, Майкл (10 сентября 2010 г.). «Инфляция, возможно, находится под контролем, но остерегайтесь конфликтов». Huffington Post. Получено 25 апреля 2011.
- ^ Мэлоун, Джозеф Л. (1988). Наука лингвистики в искусстве перевода: некоторые инструменты лингвистики для анализа и практики перевода, п. 112.
Рекомендации
- Алексиаду, Артем. (2002). Теоретические подходы к универсалиям. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-2770-6; OCLC 49386229
- Хаот, Джон Ф. (1995). Наука и религия: от конфликта к разговору. Нью-Йорк: Paulist Press. ISBN 978-0-8091-3606-3; OCLC 32779780
- Мэлоун, Джозеф Л. (1988). Наука лингвистики в искусстве перевода: некоторые инструменты лингвистики для анализа и практики перевода. Олбани, Нью-Йорк: Государственный университет Нью-Йорка Press. ISBN 978-0-88706-653-5; OCLC 15856738