Каэр Сиди - Caer Sidi
Каэр Сиди (или же Каэр Сидди) - это имя легендарного другой мир крепость упомянутый в Средний валлийский мифологические стихи в Книга Талиесина (14 век).
Следующее стихотворение Талиесин содержит наиболее полное описание «потустороннего мира» британцев, какое только может дать мифологическая литература. Чарльз Сквайр (1905) собрал его на основе четырех различных переводов текста, принадлежащих мистеру В. Ф. Скину, мистеру Т. Стивенсу, профессору Джону Рису и Д. У. Нэшу. Г-н Т. Стивенс в своей «Литературе кимри» называет ее «одной из наименее понятных мифологических поэм».[1]
- "Я восхваляю Властелина, верховного Владыку земли,
- Распространивший владычество над берегом мира.
- Стаут был тюрьмой Гвейра [Гвидиона] в Каэр-Сиди,
- Несмотря на Пуйла и Придери:
- Никто до него в это не входил.
- Тяжелая голубая цепь крепко держала молодежь,
- И перед трофеями Аннуна он горестно пел,
- И с тех пор до самой смерти он останется бардом.
- Достаточно трижды, чтобы заполнить Prydwen [название корабля Артура] мы вошли в него;
- Кроме семи, никто не вернулся из Каэр Сиди [Вращающийся Замок].
- "Разве я не претендент на славу, чтобы быть услышанным в песне
- В Каэр Педрыван [Четырехугольный замок] четырехкратно вращающийся?
- Когда было произнесено первое слово из котла?
- Его нежно согрело дыхание девяти дев.
- Разве это не котел вождя Аннвна? Какая у него мода?
- Ободок из жемчуга по краю.
- Он не приготовит пищу трусу или отверженному.
- Меч сверкающий ярко будет поднят к нему,
- И ушел в руки Ллеминагуга.
- И перед дверью ворот Уффрена [Холодного места] горела лампа.
- Когда поехали с Артуром - отличный труд! -
- Кроме семи, никто не вернулся из Каэр Ведвид [Замок Весеннего карнавала].
- "Разве я не претендент на славу, чтобы быть услышанным в песне
- В Каэр-Педриване, на острове Крепких ворот,
- Где сумерки и кромешная тьма встречаются вместе,
- А яркое вино - это напиток хозяина?
- Достаточно трижды, чтобы заполнить Придвен, мы отправились в море.
- Кроме семи, никто не вернулся из Каэр Ригор [Королевский замок].
- «Я не позволю много похвалить деятелей литературы.
- За пределами Каэр-Видира [Стеклянного Замка] они не видели силы Артура;
- Три десятка сотен стояли на стенах;
- Трудно было разговаривать со сторожем.
- Трижды, чтобы заполнить Придвен, мы пошли с Артуром;
- Кроме семи, никто не вернулся из Каэр Голуд [Замок богатств].
- "Я не позволю много похвалы бездуховным.
- Они не знают, в какой день и кто это вызвал,
- Или в какой час безмятежного дня родился Кви,
- Или кто был причиной того, что он не должен идти в долины Девви.
- Они не знают пестрого быка с широкой повязкой на голове,
- Его ярмо в семь десятков ладоней.
- Когда мы пошли с Артуром, из скорбной памяти,
- Кроме семи, никто не вернулся из Каер Вандви [другое название потустороннего мира].
- "Я не позволю много похвалить тех, кто упал храбростью.
- Они не знают, в какой день встал вождь,
- Ни в какой час безмятежного дня родился хозяин,
- И какое животное они держат с серебряной головой.
- Когда мы пошли с Артуром из тревожных стремлений,
- Кроме семи, никто не вернулся из Каэр Охрен [другое название потустороннего мира] ".
Сквайр также дает толкование стихотворения:[1]
- "Четырехугольная стеклянная крепость с крепкими дверями, укомплектованная бессловесными призрачными стражами, вращалась в непрекращающемся вращении, так что немногие могли найти ее вход; в ней была кромешная тьма, если не считать сумерек, созданных горящей лампой. его врата кружили; там происходило пиршество и разгул, а в его центре, отборном из множества его богатств, был окаймленный жемчугом котел поэзии и вдохновения, который кипел от дыхания девяти британских питонис, так что он мог издавать его оракулы ".
Еще несколько строк, написанных Талиесином, иногда связаны с Каэр Сиди, хотя они добавляют мало знаний к тому, что уже было сказано в стихах выше. Эти строки содержатся в стихотворении под названием «Песня о сыновьях Ллира аб Брохвела Поуиса» (Книга Талиесина, стихотворение XIV):
- «Идеально подходит мой стул в Каэр Сиди:
- Чума и возраст не повредят тому, кто в ней -
- Они знают, Манавиддан и Придери.
- Три органа вокруг костра поют перед ним,
- А около его точек - потоки океана
- И обширный колодец над ним -
- Напиток в нем слаще белого вина ».
Это подтверждает, что «тяжелая синяя цепь, [которая] крепко держала молодежь» была морем, окружавшим Annwn, Валлийский потусторонний мир, и в нем подчеркивается, что его жители были освобождены от возраста и смерти. Это показывает, что «питье хозяина», белое вино, хранилось в колодце. Упоминаются три поющих органа, дополнение к разгулу Каэр Ведвид [Замок Весеннего карнавала]. Считается, что первая строка также предполагает, что сам Талиесин был привилегированным жителем этой страны.
В стихотворениях даются некоторые подсказки относительно того, где может быть расположен остров. Остров Ланди, расположенный у побережья Девоншира, в древности назывался Инис Вайр, «остров Гвейр» или Гвидион. В валлийском переводе англо-нормандского романа «Сейнт Граэль», воплощающего большую часть старой британской и гэльской мифологии, его «Поворотный замок» (Каэр-Сиди) расположен в районе вокруг Тупикового острова, у побережья Англси. .[1]
Были предприняты некоторые попытки определить физическое местоположение крепости, например как остров Grassholm от побережья Пембрукшир,[2] но Каэр Сиди, скорее всего, принадлежит к классу потусторонних фортов и островов, столь распространенных в Кельтская мифология.