Кровь гуще, чем вода - Blood is thicker than water
Кровь гуще, чем вода - средневековая английская пословица, означающая, что семейные узы всегда будут сильнее узы дружбы или любви. Самая старая запись этого высказывания на немецком языке восходит к XII веку.[1]
История
Эквивалент пословица на немецком языке (первоначально: Blut ist dicker как Wasser), впервые появились в ином виде в средневековый немецкий звериный эпос Рейнхарт Фукс (ок. 1180; английский: Рейнард Лис) к Генрих дер Гличезер. Рукопись Гейдельберга XIII века частично гласит: «Ой хеер их саген, дас зиппе блот фон вазцере нихт вердирбет» (строки 265–266). По-английски он гласит: «Я тоже слышал, что родство не испорчено водой». что частично может относиться к расстоянию, не изменяющему семейные узы или обязанности из-за того, что открытое море приручено.
В 1412 году английский священник Джон Лидгейт наблюдается в Книга Трои, «Ибо естественно кровь будет из той / Притянутой крови, где он может ее найти».
К 1670 году современная версия была включена в Джон Рэй собрано Пословицы,[2] и позже появился в шотландском писателе Джоне Муре Zeluco (1789) «Итак, вы видите, что опасность того, что я их забуду, мала, и гораздо меньше кровных родственников; ибо, конечно, кровь гуще воды».[3], Сэр Вальтер Скотт роман Гай Маннеринг (1815): "Велл-Блада [sic ] гуще воды - она к сырам приветствуется ».[4] и в английском реформаторе Томас Хьюз с Школьные дни Тома Брауна (1857).
Фраза была впервые засвидетельствована в Соединенных Штатах в Журнал Департамента Атабаски (1821).[5] 25 июня 1859 г. ВМС США Коммодор Джозайя Таттналл, командующий эскадрой США в дальневосточных водах, сделал эту пословицу частью истории США, объясняя, почему он оказал помощь Британский эскадрилья в атаке на Таку Форты в устье Река Пей Хо, тем самым отказавшись от строгой американской политики нейтралитета, которая была принята во время Второй опиумной войны после Битва за барьерные форты.[6]
Другие интерпретации
Использование слова «кровь» для обозначения родства или семейных отношений имеет корни, восходящие к греческим и римским традициям.[7] Такое использование термина было замечено в англоязычном мире с конца 1300-х годов.
H.C. Трамбал противопоставляет это выражение сравнению крови и молока в арабском мире:
Мы, на Западе, привыкли говорить, что «кровь гуще воды»; но арабы считают, что кровь гуще молока, чем материнское молоко. У них любые два ребенка, которых кормят одной грудью, называются «молочными братьями» или «сосущими братьями»; и связь между ними очень сильна. [..] Но арабы считают, что братья по завету крови ближе, чем братья по общей груди; что те, кто вкусили крови друг друга, находятся в более надежном завете, чем те, кто вместе вкусили одного и того же молока; что "кровопийцы", как Братья по крови иногда их называют, вернее, чем «молочные братья» или «сосущие братья»; что кровь действительно гуще молока и воды.[8]
В последнее время, Олдос Хаксли с Девятая Философская Песня (1920) подошел к пословице иначе, заявив: «Кровь, как известно всем людям, гуще воды / Но вода, слава Богу, шире, чем кровь».[9]
Два современных комментатора, автор Альберт Джек[10] и Мессианский раввин Ричард Пустельняк,[11] утверждают - без исторического обоснования - что первоначальное значение этого выражения заключалось в том, что связи между людьми, которые заключили кровный завет (или пролили кровь вместе в битве), были сильнее, чем узы, образованные "водой чрева", таким образом «Кровь завета гуще воды чрева».
Смотрите также
Рекомендации
- ^ «Кровь гуще воды». Theidioms.com. Получено 28 сентября 2018.
- ^ Хендриксон, Роберт (1987). Факты о файловой энциклопедии происхождения слов и фраз. Нью-Йорк: факты о File, Inc. ISBN 978-0-8160-1012-7.
- ^ Мур, Джон (1789). Zeluco (2-е изд.). А. Страхан; Т. Каделл. стр.217. Получено 11 марта 2019.
Кровь гуще, чем вода.
- ^ Роджерс, Джеймс Т. (1985). Словарь клише. Нью-Йорк: Ballantine Books. ISBN 978-0-345-33814-3.
- ^ Тительман, Грегори Ю. (1996). Словарь популярных пословиц и поговорок Random House. Нью-Йорк: Рэндом Хаус. ISBN 978-0-679-44554-8.
- ^ Джонс, Чарльз Колкок (1878). Жизнь и службы коммодора Джозайи Таттналла. Утренние новости Паровая Типография. п.87.
- ^ «Кровь: Интернет-этимологический словарь»
- ^ Трамбалл, Х. Клей (1893 г.), Завет крови - примитивный обряд и его отношение к Писанию (2-е изд.), Филадельфия: Джон Д. Уоттлз, стр. 10 сл.
- ^ Флекснер, Стюарт и Дорис (1993). Мудрые слова и сказки жен: происхождение, значение и проверенная временем мудрость пословиц и народных поговорок, старых и новых. Нью-Йорк: Avon Books. п.208. ISBN 978-0-380-76238-5.
- ^ Джек, Альберт (2005), Лохматые собаки и черные овцы: происхождение еще большего количества фраз, которые мы используем каждый день, Penguin Books Ltd (Великобритания), ISBN 978-0140515732
- ^ Пустельняк, Р. Ричард (1994), «II. Условия», "Откуда мне знать?" - Завет крови, получено 2014-02-22