Бахо! - Baho!
Обложка первого издания | |
Автор | Роланд Ругеро |
---|---|
Язык | Французский |
Жанр | Вымысел |
Опубликовано | 2012 |
Издатель | Vents d'ailleurs |
Страницы | 128 |
ISBN | 2-911-41299-0 |
Бахо! это роман Роланд Ругеро опубликовано во Франции в 2012 году и переведено на английский Кристофером Шефером в 2015 году. Это первый Бурундийский роман для перевода на английский язык. Действие происходит в вымышленной деревне Харихо, вслед за молодым немым мальчиком по имени Ньямураги. Когда его попытки найти ванную комнату ошибочно воспринимаются как сексуальные домогательства, Ньямураги оказывается безмолвным как из-за своей инвалидности, так и из-за поспешного преследования его неправомерных убеждений.
Происходит после событий Геноциды в Бурунди, Бахо! занимается многими социокультурными темами и аргументами, касающимися недавних проблем Бурунди с культурной идентичностью. В результате в романе используются многие элементы культуры Бурунди, включая пословицы Кирунди. Несмотря на его сильную причастность к культуре и истории Бурунди, роман не обсуждает этнические различия между персонажами. Бахо! служит инструктажем Бурунди о том, как она может успешно развиваться как культура и нация.[1]
Биографическая справка
Роланд Ругеро родился в 1986 году недалеко от Бужумбуры, Бурунди, и на протяжении своей ранней жизни в значительной степени пострадал от насилия в Бурунди. После того, как он дважды бежал из страны со своей семьей, он сумел вернуться уже взрослым, чтобы продолжить образование и карьеру в письменной форме. С тех пор он работал и журналистом, и писателем. На протяжении своей карьеры он имел дело с политической напряженностью как в бурундийских СМИ, так и с проблемами культурной идентичности, с которыми сталкивался его народ. В результате он часто использует в своих работах необходимость популяризации бурундийской культуры и политического прогрессизма.[2]
Резюме
История начинается с вымышленной бурундийской деревни Харихо, где появляется безымянная одноглазая пожилая женщина. В регионе засушливый сезон, из-за чего растения и местные жители испытывают серьезные трудности. Хотя в прошлом эта земля была плодородной, подразумевается, что то прискорбное состояние, в котором она находится сейчас, является результатом эгоизма бурундийского народа, в частности «войны 93 года».
Когда одноглазая женщина размышляет о своем прошлом, она слышит вдали мощный крик, за которым сразу же следуют крики ярости, направленные на неизвестного нападавшего. Нападавший быстро бежит мимо женщины, и становится известно, что главным героем этой сказки является мужчина, местный немой Ньямураги. Пожилая вдова присоединяется к погоне за Ньямураги, пытаясь понять ситуацию. По мере приближения к группе она узнает больше подробностей о разгроме.
Общее недоверие среди местных жителей в последнее время усилилось из-за недавней череды изнасилований, в результате чего у многих девушек усилилась паранойя. Ньямураги, надеясь провести мирный вечер у ручья, выпил много воды и хочет облегчиться. Увидев одну Кигеме, он пытается подойти к ней и жестами спросить, где лучше всего отдохнуть, чтобы не обидеть молодую девушку. Не понимая его намерений, молодая девушка кричит о своей жизни, поскольку она уверена, что ее ждет та же участь, что и многих девочек ее возраста за последние несколько месяцев. Нюмараги, опасаясь этого недоразумения, пытается заставить Кигеме замолчать руками, чтобы выиграть момент, чтобы объяснить свою ситуацию. Неумышленно ему удается только усилить ее страх. Когда агрессивные и напуганные горожане начинают появляться у ручья, немой не видит другого выхода, кроме как бежать, надеясь выиграть время для объяснений, но он недостаточно быстр, и его быстро ловят.
Ньямураги, которого воспитывал жестокий отец, в очень раннем возрасте развил страх говорить, что производило впечатление немоты. Это побудило его родителей пережить серию визитов к врачу, чтобы попытаться исправить молчание своего сына. После того, как несколько врачей настаивают на том, что с их сыном все в порядке, один жадный и неподходящий врач предлагает «лекарство», которое предполагает опасную операцию на языке мальчика. Операция в сочетании с опасной комбинацией масел, которую назначил врач, привела к тому, что молодой Ньямураги фактически лишился речи, и он не мог говорить, даже если бы он этого хотел. Во время войны в стране Ньямураги теряет своих родителей из-за разбойников, совершающих набег на его дом. Став свидетелем ужасного события, Ньямураги решает, что если мир, в котором он живет, так жесток, он рад, что не может говорить в нем. Эта мысль отзывается эхом в его голове, поскольку он желает иначе во время своего пленения.
Когда возмущенное сообщество собрало все ресурсы, необходимые для того, чтобы повесить немого, на место происшествия прибывает местная полиция, чтобы предотвратить повешение. Выяснилось, что среди разъяренных горожан был никто иной, как дядя Ньямураги, Джонатан, который встал на сторону толпы, чтобы купить их доверие и предотвратить убийство своего племянника. Дядя, ветеран войны в стране, стал свидетелем сожжения человека заживо после того, как этому человеку не разрешили опротестовать обвинения в дезертирстве. Этот прошлый опыт тяжело давил на него, и он не мог видеть, как убивают другого человека, прежде чем он сможет защитить себя, особенно того, кто не может говорить.
История завершается, когда одноглазая женщина обдумывает состояние суждения и справедливость этого в мире, в котором она живет.
Основные темы
Время
Краткость романа и быстрое убеждение Ньямураги помещены среди множества воспоминаний и моральных уроков, преподанных одноглазой женщиной. Эта текучесть времени уходит корнями в обычаи кирунди, касающиеся взаимоотношений между настоящим, прошлым и будущим. При этом считается, что настоящее необъяснимо связано как с тем, что произошло до него, так и с последствиями, которые оно будет иметь.[2]
Голод
Голод играет ключевую роль в повседневной жизни и действиях многих главных героев. Например, Ньямураги презирает свое несвоевременное пищеварение, поскольку из-за этого он потребовал ванную комнату и впоследствии впал в ужасное недоразумение.[3]
Что касается социально-экономического положения Бурунди, голод используется как сенсорные образы, чтобы вызвать отчаяние бедных сельских жителей, чтобы выжить. Работая с использованием времени как тематического устройства, Ругеро прочно связал еду с настоящим, заявив, что «голод становится двигателем, который заставляет персонажей романа преодолевать время».[2]
Природа
Один из основных конфликтов, представленных в романе, - конфликт между человеком и природой. Ругеро включает в себя уроки бурундийского языка, которые связывают детей с природой, устанавливая чистые отношения, испорченные действиями человека. Что касается исторического контекста романа, то этот конфликт используется для того, чтобы подчеркнуть разорение, нанесенное культуре Бурунди своей историей насилия.[3]
Использование природы в основном используется для определения характера Ньямураги. Его возраст по сравнению с его преследователями вызывает более чистое чувство невиновности, которому угрожают разрушенные взрослые. Природа также используется для определения его инвалидности, поскольку оба аспекта его немоты вызваны очень неестественными последствиями. Изначально он потерял дар речи после того, как насилие в Бурунди привело к убийству его родителей, и его физически заглушили из-за неудачного обращения. В обоих случаях социальные аспекты Бурунди несут ответственность за жестокое обращение с одним из детей природы.[4]
справедливость
Идея справедливости в конфликте задействована, когда Харихо страдает от все большего числа местных дел об изнасиловании, на которые Народный суд отвечает несправедливым насилием. Их пренебрежение к показаниям Ньямураги усиливается, если принять во внимание его физическую неспособность сделать это.[3] В дополнение к несправедливому обращению с Нимаураги с точки зрения игнорирования его инвалидности, этот судебный процесс также подчеркивает опасность культуры изнасилования и односторонность, которая может повлиять на такие судебные дела.
Аллегория
Основная аллегория, которую Ругеро использует в Бахо! связывает Ньямураги с естественным духом Бурунди, который пытается жить, несмотря на прошлое страны. Однако из-за насилия, которому подвергаются люди, простое недопонимание едва не убивает мальчика.
Многие темы, выявленные в Бахо! создать набор конфликтующих элементов, напоминающих дуальности, существующие в современной бурундийской культуре. Как отмечает Ругеро, бурундийцы постоянно стремятся стать лучше как народ, но при этом быстро злятся друг на друга из-за своих различий. «Жить в Бурунди - значит быть постоянно готовым к бою ...» Для Ругеро это само по себе создает еще одну двойственность во взглядах внешнего мира на Бурунди, поскольку многие считают, что бурундийцы на первый взгляд миролюбивы.[5]
Это послание подкрепляется названием произведения, которое переводится как команда «жить», имея в виду потребность Бурунди отказаться от насилия и недоверия и просто жить мирно в будущем.[1]
Язык
На протяжении всего романа многие слова и фразы в кирунди оставлены в их первоначальном виде. Например, каждая глава начинается с традиционной бирундийской пословицы, а имена и диалоги персонажей остаются в традиции Кирунди.
Оставляя слова на Кирунди, Ругеро больше подчеркивает их намерения. Кирунди используется для прочной связи персонажей и их действий, а также начальной морали главы и ее развивающейся практики.[2]
Так обстоит дело с именами персонажей. Следовательно, имена персонажей находятся в традиционных кирунди, и их переводы определяют самих персонажей. «Ньямураги», например, используется для определения немых по их инвалидности.
Стиль
В продолжении романа используются темы времени для создания динамичного сюжета, определяемого его краткостью. В то же время стиль романа также создает двойственность во времени, поскольку основной сюжет развивается быстро, но его интерпретация в значительной степени замедляется из-за смены рассказчиков и рассказов предысторий. Ругеро признает темп романа, шутя, что, если бы была сделана экранизация, она длилась бы всего около пятнадцати минут.[1]
В этом сюжет приобретает структуру традиционного эпоса, главным героем которого является Ньямураги. В эпосе появляется аспект парода, поскольку призыв Ньямураги к приключениям - это необходимость пользоваться ванной.[4]
Прием
Роман получил критический успех, благодаря чему его последующие переводы и выступления на международных литературных фестивалях, в том числе Международная программа письма на Университет Айовы.[6]
Среди его обзоров, Бахо! сообщили в Руанде Новое время как «глубоко созерцательный» отрывок африканской литературы, который способствует международному движению, которое набирает популярность среди африканских культурных изданий.[7]
Переводы
Бахо! изначально был написан на французском языке с элементами, включая заголовок, написанным на курунди. После первой публикации на французском языке роман претерпел два основных перевода.
В 2013 году Ругеро и переводчик Джорджио Тоньола опубликовали Бахо! на итальянском языке для швейцарско-итальянского литературного фестиваля Babel. Итальянский перевод, изданный Edizion Socrates, продается под переведенным названием, Виви![8][9]
В 2015 году Кристофер Шефер перевел роман на английский язык. Руководителем проекта выступила некоммерческая издательская компания. Фонема Медиа, специализирующаяся на переводе работ с кросс-культурным содержанием.[10] Точно так же Шефер выполнил перевод, чтобы передать аспекты культуры Бурунди англоговорящим людям, чье восприятие Бурунди в противном случае было бы под влиянием голливудских изображений аналогичных кризисы в Руанде.[11]
Рекомендации
- ^ а б c Бади, Аарон (1 июня 2016 г.). "Замедляйся и живи: Бурунди Ролана Ругеро". Тихоокеанский стандарт. Получено 10 апреля, 2018.
- ^ а б c d Хант, Эмили; Шук, Дэвид (сентябрь 2014 г.). «Прошлое готовит будущее: беседа с бурундийским писателем Роландом Ругеро». Мировая литература сегодня. 88: 12–15. JSTOR 10.7588 / worllitetoda.88.5.0012.
- ^ а б c Ругеро, Роланд (2016). Бахо!. Фонема Медиа. ISBN 978-1-939419-62-0.
- ^ а б Софо, Джузеппе (2017). «Постколониальная эпопея о безмолвных: эпический проект, молчание и повествование в Франкетьене, Рахариманане и Роланде Ругеро». Revue Critique de Fixxion Française Contemporaine / Критический обзор современного французского Fixxion. 14: 24–37. ISSN 2033-7019.
- ^ Брик, Эрин; Стивенс, Роберт; Томсон, Лиза (осень 2016 г.). «Большой вопрос: какие уроки истории постоянно забываются?». Журнал мировой политики. 33 (3): 2 - через Project MUSE.
- ^ «На карте 2013: Роланд Ругеро (Бурунди)». Международная программа письма. 2013. Получено 21 апреля, 2018.
- ^ «Новая африканская литература разрушает то, что ценит западная пресса». Новое время. 22 октября 2017 г.. Получено 21 апреля, 2018.
- ^ «Роланд Ругеро (Бурунди)». Вавилон. Архивировано из оригинал на 2016-04-23. Получено 2018-04-13.
- ^ "Виви!". Эдисион Сократ.
- ^ "Миссия". Фонема Медиа.
- ^ Шефер, Кристофер. «Встреча с Бурунди». Кристофер Шефер. Получено 10 апреля, 2018.[постоянная мертвая ссылка ]