Babels - Babels
Babels международная сеть волонтеров переводчики и переводчики который родился из Европейский социальный форум (ESF), основная цель которого - удовлетворить потребности в устном переводе различных Социальные форумы. Это горизонтальная неиерархическая сеть без каких-либо постоянных структур.
Вавилоны возникли в процессе подготовки к 2002 ESF, а левое крыло конференция антиглобалистское движение проведенный в Флоренция. Небольшая сеть «коммуникационных активистов», связанных с ATTAC Франция предложила, чтобы конференция использовала только добровольцев для перевода аудитории на разные языки выступающих. Были некоторые споры о качестве переводчиков-добровольцев, но стоимость профессионалов помогла повлиять на спор. В последнюю минуту был объявлен звонок для волонтеров, на который откликнулись 600 человек, в результате чего для Форума было привлечено около 350 устных и письменных переводчиков-добровольцев. У группы не было официального места для работы и мало средств, поэтому пришлось средневековый башня.
После первого ESF организаторы перевода сформировали группы Babels в Франция и Италия и группы также возникли в Германия, то Великобритания, и Испания. Эти группы продолжили участвовать в встречных G8 конференции в Evian и Аннемасс.
Для второй ESF в Париже организаторы предоставили Babels финансирование в размере 200 000 фунтов стерлингов, офисные помещения и более длительный период подготовки. В переводе приняли участие более 1000 Babelistas (волонтеров-переводчиков Babels).
Организация Babels предоставила перевод для глобального партнера ESF, Всемирный социальный форум (WSF) в Мумбаи и первый Социальный форум Америки в Эквадоре и третий ESF В Лондоне.
Babels описывает себя как "не поставщик лингвистических услуг" скорее "политический деятель"[1] и не будет работать над каким-либо проектом, если он не участвует в определении проекта с его идеями и требованиями.
внешняя ссылка
- Официальный веб-сайт
- Статья о волонтерских сетях письменного и устного перевода «Социальная приверженность при переводе и устном переводе» Де Мануэля, Лопеса и Брандера (2004), опубликованная в Puentes 4 Hacia Nuevas Investigaciones en la Mediación Intercultural (статья о других сетях добровольного перевода и устного перевода, переведенная на английский язык)