Энни Бриссет - Annie Brisset

Энни Бриссет, член Королевское общество Канады, является профессором Переводческие исследования и теория дискурса в Школе перевода и интерпретации Университет Оттавы, Канада.[1]

Карьера

Бриссет получил [2] а Английская лицензия от Université de Nantes (Франция), степень магистра прикладной лингвистики (перевод) Университет Оттавы и докторскую степень в области семиотики и литературоведения Université du Québec à Montréal (UQAM). Области ее исследований включают теории перевода, теории дискурса, социологию и социокритику перевода и интерпретацию.[2] Она является членом Консультативного совета Переводчик реферируемый международный журнал, который публикует статьи по различным вопросам письменного и устного перевода как акты межкультурной коммуникации,[3] и член международного консультативного совета TTR[4] (Перевод, терминология и письмо), научный журнал Канадской ассоциации переводческих исследований, выходящий два раза в год, в котором публикуются статьи по переводу, терминологии, письму и смежным дисциплинам.

С 1980 по 1983 год она была директором-основателем Школы переводов Коллеж Св. Бонифация Университета Манитобы, а затем она стала директором Школы письменного и устного перевода Университета Оттавы с 1989 по 1992 год. .[2] Карьера профессора Бриссет началась в Бюро переводов (Общественные работы и государственные службы Канады), где она занимала следующие должности: переводчик, редактор, переводчик, руководитель службы письменного и устного перевода (комитеты Палаты общин парламента Канады) и Координатор Центра подготовки переводчиков Оттавского университета.

Она является консультантом ЮНЕСКО по развитию многоязычной коммуникации в Центральной и Восточной Европе, а также бывшим президентом и членом-учредителем IATIS (Международная ассоциация переводов и межкультурных исследований.

В 2007 году она была членом жюри литературной премии генерал-губернатора Канады.[1]

В 2009 году она была избрана членом Королевского общества Канады за исключительные достижения в области науки, искусства и гуманитарных наук.[2]в 1991 году она получила премию Энн Сэддлмайер (Канадская ассоциация истории театра), а в 1987 году она получила премию театрального критика Жана-Беро (канадская и квебекская ассоциации театральных критиков).

Публикации

Бриссет опубликовал множество статей и отредактировал несколько научных статей и обзоров в области исследований перевода. Некоторые из ее публикаций:

  • Социокритика перевода. Театр и альтерити в Квебеке;
  • Поэзия, познание, перевод;
  • «Traduire le texte dans son projet. Le littéralisme est soluble dans la poésie moderne: Auden », в A. Brisset (éd.), TTR;
  • «Clémence Royer, ou Darwin en colère», в J. Delisle (ed.), Portraits de traductrices, Press de l'U d'Ottawa, 2002, 173-203
  • «Альтернативность в переводе: обзор теорий и практик», в С. Петрилли (ред.);
  • «Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l'historicité de la traduction », Палимпсест. Faut-il retraduire ?;
  • «Перевод и идентичность», в Л. Венути (ред.), The Translation Studies Reader, Лондон / Нью-Йорк, Routledge, 2004 [2000]
  • «Le traducteur sujet du sens: conflit de représentations», в M. Lederer (éd), Le sens en traduction, Paris, Minard, 2006, 21-35
  • «La notion de culture dans les manuels de traduction. Domaines Allmand, Anglais, Coréen et français ». Мета;
  • Traduire la «création pure». Altazor de Huidobro et la (dé) raison transformationniste, Palimpsestes. Hommage à Paul Bensimon, no hors série,
  • «Перевод, театр и общество: американская мечта Квебека»,

Рекомендации

  1. ^ а б «Совет по делам искусств Канады объявляет финалистов литературной премии генерал-губернатора 2007 года». Канадский совет по искусству. 16 октября 2007 г. Архивировано с оригинал 20 октября 2007 г.
  2. ^ а б c d "Школа письменного и устного перевода - Энни Бриссет". Университет Оттавы.
  3. ^ "Редакторы". Переводчик. Архивировано из оригинал 19 апреля 2014 г.
  4. ^ "Статья". Архивировано из оригинал на 2014-04-17.

внешняя ссылка