Альфред Ричард Аллинсон - Alfred Richard Allinson
Альфред Ричард Аллинсон | |
---|---|
Родившийся | Декабрь 1852 г.[1] Ньюкасл-апон-Тайн, Англия |
Умер | Декабрь 1929 г.[2] Хакни, Лондон, Англия |
Род занятий | автор, переводчик |
Национальность | объединенное Королевство |
Период | 1890–1927 |
Альфред Ричард Аллинсон (1852–1929) был британским академиком, писателем и объемистом переводчик континентальной Европейский литература (в основном французская, но иногда латинский, Немецкий и русский) на английский. Его переводы часто публиковались А. Р. Аллинсоном, Альфредом Р. Аллинсоном или Альфредом Аллинсоном. Его описывали как «неуловимую литературную фигуру, о которой почти ничего не известно; титульные листы его опубликованных работ - это все, что нам нужно».[3]
Жизнь
Аллинсон родился в декабре 1852 г. в г. Ньюкасл-апон-Тайн.[1] Он присутствовал Линкольн-колледж, Оксфорд, начиная с 1872 года, из которой он получил степень бакалавра искусств 14 июня 1877 года и степень магистра искусств в 1882 году.[4][5][6] По окончании института работал ассистентом учителя школы и библиотекарем. Он также был любителем метеорологии. Он жил в Ньюкасл, Нортумберленд в 1901 г.,[7] И в Сент-Томас, Эксетер в Девоне в 1911 году.[8] Он умер в декабре 1929 г. Лондонский боро Хакни.[2]
Карьера
Его ранние переводческие работы включали ряд работ на французском языке. эротика для парижского специализированного издательства Чарльз Кэррингтон в конце 1880-х - 1890-х гг. Позже он расширился до основной французской литературы, включая произведения различных серьезных и популярных авторов. Вместе с другими переводчиками он участвовал в двух амбициозных проектах начала двадцатого века по переводу произведений Анатоля Франса и Александра Дюма на английский язык. Он также перевел ряд детских книг и исторических сочинений, а в конце своей карьеры - ряд томов сенсационного творчества. Фантомас детективные романы.
Единственная заметная работа Аллинсона как оригинального автора была Дни Директории (1910), исторический и социальный портрет Франции периода французская революция. Его цель в этой работе состояла в том, чтобы «представить яркий отчет о необычных годах с 1795 по 1799 год, когда Пять директоров правили Францией из Люксембургского дворца; изобразить главных действующих лиц тех волнующих времен; и нарисовать картину жизни. социальные условия, преобладающие в столице и стране после огромных перемен революции ».[9]
Значимость
Первостепенное значение Аллинсона для литературы состоит в том, чтобы помочь познакомить французских авторов. Александр Дюма и Анатоль Франс широкой английской аудитории. Некоторые из его переводов произведений были первыми на английский язык, и некоторые из них остаются единственными английскими версиями. В случае с Анатолем Франсом, это были английские версии, утвержденные первоначальным автором.
Избранная библиография
Оригинальные работы
- Дни Директории (1910) (Интернет-архив электронного текста )
Отредактированные работы
Переведенные работы
Примечание: указаны даты публикации перевода, а не даты публикации на языке оригинала.
Работы Александра Дюма
- Акте, Повесть времен Нерона (1905) - первый английский перевод
- Приключения капитана Памфила и маленькие подарки Делапорта (Le Capitaine Pamphile) (1905)
- Амори (1904)
- Bontekoe (1904)
- Капитан марион (1906) - первый английский перевод
- Капитан Памфил (1904)
- Замок Эппштейна (Le château d'Eppstein) (1904) - первый английский перевод
- Екатерина Блюм и другие истории (1922?)
- Сесиль; или свадебное платье (Сесиль) (1904)
- Шевалье д'Арменталь
- Шико Шут (La Dame de Monsoreau) (1921)
- Совесть (Совесть l'innocent) (1902) - первый английский перевод
- Сын осужденного и другие истории (Fils du forçat, M. Coumbes) (1922)
- Корсиканские братья (Frères corses) (1904)
- Ушастый Жако и другие истории (1903) - первый английский перевод
- Голубь (1906) - первый английский перевод
- Паж герцога Савойского (Паж дю герцог Савойский)
- Pt. 3. Турнир на улице Сен-Антуан
- Мастер фехтования; Жизнь в россии (Maître d'armes) (1921)
- Фернанда (1904) - первый английский перевод
- Жорж, или, Остров Франция (Жорж) (1904)
- Король Пепин (1906) - первый английский перевод
- Мэтр Адам (Мэтр Адам ле Калабре) (1906) - первый английский перевод
- Mille et un fantômes
- Сказки о странных приключениях (1906) - первый английский перевод
- Сказки ужаса (1906) - первый английский перевод
- Сказки о сверхъестественном (1906) - первый английский перевод
- Уста ада (Le Trou de l'Envers) - 1-й английский перевод
- Мои животные (Mes Bêtes) (1909) - первый английский перевод
- Нанон; или, женская война (1904)
- Олимпия (Олимпия де Клев) - 1-й английский перевод
- Отон Лучник (Ортион л'арчер) (1904)
- Паскаль Бруно (1904)
- Полина (1904)
- Пер-ла-Руин (Le père la Ruine) (1905) - первый английский перевод
- Принц воров (1904)
- Королева Марго (Ла Рейн Марго)
- Pt. 1: Великая резня (1921)
- Pt. 2: Анри де Наварра (1921)
- Воспоминания Антония; и Марианна (1905)
- Дочь Регента (Fille du régent)
- Pt. 1. Элен де Шаверни (1907)
- Pt. 2. Трагедия Нанта (1908)
- Робин Гуд, Преступник (1904)
- Самуэль Гелб - 1-й английский перевод
- Снежок (1903)
- Султанетта (1903)
- Три мушкетера (Les Trois Mousquetaires) (1903)
- Двадцать лет спустя (Vingt Ans Après) (1904)
- Две Дианы (Les deux Diane)
- Pt. 1. Взятие Кале (1909)
- Pt. 2. Чаталет (1921)
- Виконт Брагелонский: десять лет спустя (Le Vicomte de Bragelonne, ou Dix ans plus tard) (1904)
- Pt. 1. Луиза де ла Валлиер
- Pt. 2. Человек в железной маске
- Стрелок на диких уток - 1-й английский перевод
- Волк-вождь (Le Meneur de Loups) (1904)
Работы Анатоля Франса
- Стремления Жана Сервьена (Les désirs de Jean Servien) (1912)
- Преступление Сильвестра Боннара (Le Crime de Sylvestre Bonnard)
- Сад Эпикура (Le jardin d'Epicure) (1908)
- Боги жаждут (Les dieux ont soif) (1913)
- Человеческая трагедия (L'Humaine Tragedie) (1917) (ранее опуб. В составе Колодец Святой Клары)
- Маленькие морские собачки и другие сказки из детства (в соавторстве с Дж. Льюис Мэй ) (1925)
- Маргарита и граф Морен, депутат; вместе с Альфредом де Виньи и The Path of Glory (1927) (в соавторстве с Дж. Льюис Мэй )
- Веселые сказки Жака Турнеброша и детская жизнь в городе и деревне (Les Contes de Jacques Tournebroche и Les enfants) (1909)
- Путь славы (1916)
- Колодец Святой Клары (Le puits de Sainte Claire) (1903)
Работы Пьера Сувестра и Марселя Аллена
- Бульдог и крысы (Фантомас Аттаке Фандор), к Марсель Аллен (1928)
- Фантомас захвачен (Фантомас в опасности), к Марсель Аллен (1926)
- Жюв в доке (Фантомас, Roi des Recéleurs), к Марсель Аллен (1925)
- Часть сатаны (La Main Coupée), к Пьер Сувестр и Марсель Аллен (1924)
- Длинная рука Фантомаса (Le Policier Apache), к Пьер Сувестр и Марсель Аллен (1924)
- Повелитель ужаса (Fantômas est-il réssuscité?), к Марсель Аллен (1925)
- Месть Фантомаса (Фантомас prend sa Revanche), к Марсель Аллен (1927)
Работы других авторов
- Птицы и звери, к Камилла Лемонье (1911)
- Наказание Мансура (L'amour au pays bleu), к Гектор Франция (1898)
- Увлекательные приключения Маурина (Морин де Мори ), к Жан Айкард (1910)
- Там внизу (Ла-Бас ), к Йорис-Карл Хьюисманс (1930)
- Сорок пять лет моей жизни (с 1770 по 1815 год)принцессой Луизой Прусской (принцессой Антони Радзивилл ) (1912)
- Гольф, к Арно Масси (1914)
- Зеленые девушки, к Альфонс Момас
- Интимные воспоминания Наполеона III: личные воспоминания человека и императора, Барон д'Амбес (псевд.) (1912)
- Жюстин: несчастья добродетели, к Маркиз де Сад (1912)
- Похотливый монах (Линдамин, оу, L'optimisme des pays chauds), приписываемые Жан-Шарль Жервез де Латуш (1908) - первый английский перевод
- Жизнь прекрасных и галантных дам (Vies de dames galantes), к Пьер де Бурдей, сеньор де Брантом (1901–1902) - первый английский перевод
- Избиение младенцев (Резня невинных), к Морис Метерлинк (1914)
- Морис Метерлинк, биографическое исследование, к Жерар Гарри , с двумя эссе Метерлинка (1910)
- Маурин Прославленный, к Жан Айкард (1910)
- Нелл в Брайдвелле (Lenchen im Zuchthaus) Вильгельма Рейнхарда (1900)
- Страсть и преступность во Франции: юридическое и литературное исследование (Le Crime et le Suicide Passionels), к Луи Проал (1901) Интернет-архив электронного текста
- Сатанизм и колдовство, исследование средневековых суеверий (Le sorci'ere), к Жюль Мишле (1939) (он же Колдовство, колдовство и суеверия (1992))
- В Сатирикон, к Петроний (1930) [этот перевод был первоначально ошибочно приписан Оскару Уайльду][10]
- Сексуальный инстинкт и его болезненные проявления с двойной точки зрения юриспруденции и психиатрии, к Вениамин Михайлович Тарновский (1890)
- Тень любви, к Марсель Тинайр (1911)
- Колдунья; Исследование суеверий средневековья, к Жюль Мишле (1904)
- «Меч и женщина» как исследование влияния «Королевы оружия» на моральное и социальное положение женщин (L'Épée et les femmes), к Эдуард де Бомон (1900)
- Пытки и мучения христианских мучеников, Из "De ss. Martyrum cruciatibus", к Антонио Галлонио (1903)
- Неизвестный сын Наполеона, к Гектор Флейшманн (1914)
- Прогулки по Парижу, к Жорж Каин (1909)
- Военный дневник императора Фридриха III, 1870–1871 гг. (Das Kriegstagebuch von 1870/71), к Фридрих III, немецкий император (1926)
Примечания
- ^ а б "Ньюкасл-апон-Тайн, том 10b, стр. 3". Индекс свидетельства о рождении. БесплатноBMD. Получено 20 июля 2011.
- ^ а б "Hackney Vol.1b p. 469". Индекс свидетельств о смерти. БесплатноBMD. Получено 20 июля 2011.
- ^ Boroughs, Rod, "Перевод Петрония Оскара Уайльда: История литературной мистификации", Английская литература в переходный период (ELT) 1880-1920 гг., т. 38, н. 1 (1995) стр. 34.
- ^ Фостер, Джозеф, Выпускники Oxonenses: члены Оксфордского университета, 1715–1886 гг. (1888, Лондон) т. 1, стр.20.
- ^ «Университетский интеллект». в Ежедневные новости, Лондон, 15 июня 1877 г.
- ^ «Университетская разведка. Оксфорд». в Лидс Меркьюри, Лидс, Англия, пятница, 15 июня 1877 года.
- ^ Британская перепись 1901 года.
- ^ Перепись населения Великобритании, 1911 г.
- ^ Аллинсон, Альфред. Дни Директории, Лондон, Джон Лейн, 1910, стр. vii.
- ^ В 1902 году, более чем через год после смерти Уайльда, Кэррингтон опубликовал этот перевод Сатирикон без переводчика, указанного на титульном листе, но к каждой копии был вставлен свободный листок бумаги, что перевод был «сделан прямо с оригинальной латыни Себастьяном Мельмотом» (Оскар Уальд ) "- с использованием хорошо известного псевдонима Уайльда с последующим указанием его имени. Копия без указания авторства Уайльда находится по адресу: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044013686464;view=1up;seq=13 . Эксперты по Петронию усомнились в атрибуции, и, когда его спросили, Кэррингтон не смог предоставить ни одной части рукописи. Эксперты по Уайльду более категоричны в том, что Уайльд не писал ее, поскольку английский язык намного ниже стандартов Уайльда, работа была неизвестна тем, кто был близок к Уайльду, и вряд ли она была сделана в его последние годы в Париже, семья и литературный исполнитель Оскара Уайльда потребовали, чтобы Кэррингтон перестал приписывать ему книгу; в этот момент (около 1909 г.) Кэррингтон сделал неохотное опровержение, что оно «совершенно ошибочно приписано перу Оскара Уайльда». Основной текст очень низок, например он включает в себя проходы, выкованные Нодот. Библиография также неутешительна, и во введении ошибочно приписывается перевод Джона Аддисона 1736 года более известному Джозефу Аддисону, умершему в 1719 году. В 1930 году, через десять лет после смерти Кэррингтона, Panurge Press в Нью-Йорке переиздало этот перевод. , с его введением (но не его библиографией, форвардом или сносками), где Альфред Р. Аллинсон назван переводчиком и автором введения. Сам перевод намекает, что переводчик работал с французского перевода Satyricon, а не с оригинальной латыни. Boroughs, Rod, "Перевод Петрония Оскара Уайльда: История литературной мистификации", Английская литература в переходный период (ELT) 1880-1920 гг., т. 38, н. 1 (1995), страницы 9-49. Gaselee, Стивен, "Библиография Петрония", Труды Библиографического общества, т. 10 (1908), стр.202.
внешняя ссылка
- СМИ, связанные с Альфред Ричард Аллинсон в Wikimedia Commons
- Работы Альфреда Ричарда Аллинсона в Проект Гутенберг
- Работы Альфреда Ричарда Аллинсона или о нем в Интернет-архив
- Работы Альфреда Ричарда Аллинсона в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)