Прощание: отказ от траура - A Valediction: Forbidding Mourning

Прощание: отказ от траура 
к Джон Донн
Джон Донн, Исаак Оливер.jpg
Джон Донн, написавший "Прощание: запретив траур"
Написано1611 или 1612
СтранаКоролевство Англии
Языканглийский язык
Дата публикации1633

"Прощание: отказ от траура" это метафизическая поэма к Джон Донн. Написано в 1611 или 1612 году для его жены Анны перед отъездом в Континентальная Европа, "Прощание" - любовное стихотворение из 36 строк, впервые опубликованное в сборнике 1633 года. Песни и сонеты через два года после смерти Донна. Основанное на теме двух влюбленных, собирающихся расстаться на длительное время, стихотворение примечательно тем, что в нем используются тщеславие и гениальные аналогии для описания отношений пары; критики тематически связали его с несколькими другими его работами, включая "Прощание: от моего имени в окне ", Медитация III из Святые сонеты и "Прощание: плача ".

Использование Донном компаса для рисования в качестве аналогии для пары - двух неразрывно связанных точек - было хвалили как пример его «виртуозного проявления подобия».[1] а также критиковали как иллюстрацию крайностей метафизической поэзии; несмотря на недоброжелателей, он остается «самым известным устойчивым самомнением» в английской поэзии.[2] Наряду с этим самым известным примером, литературные критики указывают на то, что Донн использовал тонкие и точные формулировки в «Прощении», особенно вокруг алхимической темы, которая пронизывает текст.

Фон

Джон Донн родился 21 января 1572 года в семье Джона Донна, богатого торговца скобяными изделиями и одного из надзирателей Благочестивая компания оружейников, и его жена Элизабет.[3] Донну было четыре года, когда умер его отец, и вместо того, чтобы быть готовым к занятию профессией, он получил образование джентльменского ученого; его семья использовала деньги, полученные его отцом от изготовления скобяных изделий, для найма частных репетиторов, которые обучали его грамматике, риторике, математике, истории и иностранным языкам. Вскоре Элизабет вышла замуж за богатого доктора, чтобы семья оставалась комфортной; в результате, несмотря на то, что он был сыном торговца скобяными изделиями и изображал себя в своих ранних стихах аутсайдером, Донн отказывался признать, что он был кем-то другим, кроме джентльмена.[4] После учебы в Харт Холл, Оксфорд, Частное образование Донна в конечном итоге привело к тому, что он учился в Линкольнс Инн, один из Гостиницы суда, где он занимался историей, поэзией, теологией и «Гуманным обучением и языками».[5] Именно в Lincoln's Inn Донн впервые начал писать стихи, рассматривая их как «знак жизни или незначительное раздражение», а не как нечто определяющее его.[6]

В ноябре 1597 года он стал главным секретарем Томас Эгертон, и вскоре после этого встретил племянницу Эгертона, Энн Мор.[7] После встречи в 1599 году, летом 1600 года они завязали горячую любовную связь; письма, которыми они обменивались, свидетельствуют о растущем подозрении отца Анны, Сэр Джордж Мор, и обещание Донна выбрать Энн, а не благосклонность его покровителя Эгертона.[8] Эти двое тайно поженились, и когда Мор обнаружил это в 1602 году, он послал Донна к Тюрьма флота за нарушение каноническое право. После многих требований Эгертон также согласился на увольнение Донна. После того, как Донн написал Эгертону, он был освобожден из тюрьмы, и во время суда над ним Аудиторская палата брак был подтвержден, и Донн освобожден от любых нарушений канонического закона.[9] «Прощание» было написано беременной Анне в 1611 или 1612 году.[10][11] когда Донн готовился отправиться в Континентальная Европа с Сэр Роберт Друри. Позже он был опубликован в 1633 году как часть коллекции. Песни и сонеты, после его смерти.[12]

Стих

36 строк,[13] стихотворение открывается словами:

Первоначальный текстСовременная адаптация

Когда добродетельные люди кротко уходят,
И прошептать их душам, чтобы идти,
Пока некоторые из их грустных друзей говорят:
Теперь дыхание уходит, и некоторые говорят, нет:

Так давайте же растаем и не шуметь,
Ни потоки слез, ни вздохи не шевелятся,
T'were пророчество наших радостей
Чтобы рассказать о нашей любви.[14]

— Стансы 1-2 (строки 1-8)

Когда добродетельные люди кротко уходят,
И прошептать своим душам идти,
Хотя некоторые из их грустных друзей говорят
Теперь дыхание идет, и некоторые говорят: нет.

Так давайте же растаем и не шуметь,
Ни слезы, ни вздохи не двинутся;
'Twere профанация наших радостей
Сказать мирянам нашу любовь.[15]

— Стансы 1-2 (строки 1-8)

В этих строфах Донн сравнивает разлуку двух влюбленных со смертью, желая, чтобы разлука влюбленных была тихой, без борьбы и добровольной, хотя она и неизбежна. В то же время он считает, что разлука влюбленных эквивалентна отделению души от тела после смерти. Рами Таргофф утверждает, что это происходит не потому, что он видит разлуку влюбленных как постоянную, как смерть, а что, как и в случае со смертью, Донн считает, что проблема разлуки заключается в обеспечении непрерывности отношений в будущем.[16]

Движение земли приносит вред и страх,
Люди считают, что это значило и значило,
Но трепет сфэар,
Хотя еще больше, но невиновен.[14]

— Станца 3 (строки 9-12)

Движение земли приносит вред и страх,
Люди считают, что он сделал и означал;
Но трепет сфер,
Хотя больше, невиновен.[15]

— Станца 3 (строки 9-12)

Писать в Техасские исследования в области литературы и языка, Петр Львович Рудницкий отмечает «образы необычайной сложности» в этой строфе. «Движение земли» интерпретируется не как относящееся к землетрясениям, а как относящиеся к недавним теориям о движении Земли. земной шар. Эта теория подтверждается использованием фразы «трепет сфер», устаревшей астрономической теории, использовавшейся в Система Птолемея.[17]

Тупые подлунные любовники любят
(Чья душа - разум) не может признать
Отсутствие, потому что оно удаляет
Те вещи, которые его составляли.

Но мы любовью, так усовершенствованной,
Что мы сами не знаем, что это такое,
Уверенный в уме,
Уменьшение ухода, глаза, губы и руки, которые нельзя пропустить.[14]

— Стансы 4-5 (строки 13-20)

Тупая подлунная любовь влюбленных
(Чья душа - разум) не может признать
Отсутствие, потому что оно устраняет
Те вещи, которые его составляли.

Но мы такой утонченной любовью,
Что мы сами не знаем, что это такое,
Уверенный в уме,
Меньше заботы, глаза, губы и руки нельзя пропустить.[15]

— Стансы 4-5 (строки 13-20)

Тереза ​​М. ДиПаскуале отмечает использование слова «утонченный» в качестве продолжения алхимической темы, установленной в более ранних строфах, при этом фраза «настолько утонченный» неоднозначна в отношении того, изменяет ли оно «любовь», или сама пара очищается любовью, которую они Поделиться.[18]

Итак, две наши души, которые составляют одно,
Хотя я должен идти, еще не терпеть
Прорыв, но расширение,
Как золото к айери тонкости.[14]

— Станца 6 (строки 21-24)

Итак, две наши души, которые составляют одно,
Хотя я должен идти, еще не терпеть
Прорыв, но расширение,
Как золото бить в воздушную тонкость.[15]

— Станца 6 (строки 21-24)

В этих строках используется кусок золота, чтобы описать любовь между писателем и героем поэмы. В то время как избиение все более тонкого золота расширяет его, увеличивая расстояние между парой, золото теперь занимает больше места - оно распространилось и стало повсеместным. Превышение ее до «воздушной тонкости» - распространение ее по воздуху - означает, что любовь теперь является частью самой атмосферы.[19]

Если их двое, их двое так
Как двойных компасов два,
Твоя душа, неподвижная нога, не показывает
Двигаться, но сделает, если другая лань.

И хоть он в центре сидит,
Тем не менее, когда другой далеко делает Рим,
Он наклоняется и прислушивается к нему,
И растет прямо, когда приходит домой.

Такой ты хочешь быть со мной, кто должен
Как и другая нога, наискось;
Твои фирмы делают мой круг просто,
И заставляет меня кончить там, где я начал.[14]

— Стансы 7-9 (строки 25-36)

Если их двое, их двое так
Как жестких двойных циркуля - два;
Твоя душа, неподвижная нога, не показывает
Чтобы двигаться, но сделает, если другой сделает.

И хоть он в центре сидит,
Но когда другой далеко бродит,
Он наклоняется и прислушивается к нему,
И становится прямостоячим, когда приходит домой.

Такой ты хочешь быть для меня, кто должен,
Как и другая нога, беги наискось;
Твоя твердость делает мой круг справедливым,
И заставляет меня закончить там, где я начал.[15]

— Стансы 7-9 (строки 25-36)

Здесь проводится аналогия - компаса в процессе рисования круга - показывает контраст между двумя влюбленными, где один неподвижен и «сидит в центре», а другой блуждает; Несмотря на это, эти двое остаются неразрывно связанными и взаимозависимыми, оставаясь неразлучными, несмотря на увеличивающееся расстояние между двумя стрелками компаса.[20] Ахса Гиббори определяет каламбур в "стопе чинимой ... Твоя твердость делает мой круг справедливым"; круг с точкой посередине - это алхимический символ золота, элемента, упомянутого в предыдущей строфе.[21]

Темы

Тематически «Прощание» - это любовное стихотворение; Мэг Лота Браун, профессор Университет Аризоны, отмечает, что все стихотворение (но особенно аналогия с компасом в последних трех строфах) «приписывает любви способность признавать меняющиеся обстоятельства, не меняясь при этом сама».[22] Ахса Гиббори выделяет «Прощание» как пример как страха смерти, который «преследует» любовную поэзию Донна, так и его прославления секса как чего-то священного; в начале проводится аналогия между разлукой и смертью влюбленных, в то время как позже в стихотворении секс изображается с религиозным подтекстом, отмечая, что, если бы влюбленные «рассказали мирянам о нашей любви», они осквернили бы это.[23]

Таргофф утверждает, что «Прощание» следует из более раннего стихотворения Донна »Прощание: от моего имени в окне "по теме, с вступительной строфой одной, как заключительная строфа другой, касающейся умирающих людей,[24] в то время как J.D. Jahn писал в журнале Литература колледжа, сравнивает его с «Медитацией III» Донна из Святые сонеты.[25] Кэрол Маркс Сичерман однако проводит параллели между ним и другим прощанием - "Прощание: плача », говоря, что« Спикер «Скорби» начинается там, где заканчивается его «Плачущий» коллега; он знает с самого начала, что "потоки слез" и "вздохи" не подходят для атмосферы любви, которой он и его дама наслаждается ".[26]

Критический ответ

Учитывая это самое известное прощальное стихотворение Донна,[24] Теодор Редпат хвалит "A Valediction" за его "возвышенную и неотразимую сдержанность и ровный характер движения".[11] Таргофф утверждает, что то, что отличает «Прощание: запретить траур» от других «прощаний» Донна, - это то, что Донн оставляет своей возлюбленной: «Донн не оставляет своей возлюбленной ни физическую, ни духовную часть себя. Вместо этого он оставляет ей силу его поэтическое творчество. То, что призвано предотвратить ее «траур», - это не обладание ею его именем, книгой, сердцем или душой. Это владение его метафорами, метафорами их союза, которые кажутся неуязвимыми для разделения ».[27] Гиббори использует «Прощание», чтобы подчеркнуть статус Донна как «мастера односложного, маленького слова, которое держит линию туго натянутой», используя слово «бить», а не «вращать» в аналогии с битым золотом.[28] пока Ян Усби использует метафору компаса как пример мастерства Донна в ткачестве тщеславие «иногда растягивается на все стихотворение в виртуозном проявлении подобия».[1] Это мнение поддерживает Джеффри Галт Харфэм, который называет это «самым известным устойчивым самомнением».[2]

Сичерман пишет, что «Прощание» является примером стиля письма Донна, обеспечивая «[] уверенное начало, середину, в которой первоначальная уверенность постепенно уступает место новому восприятию, и заключение, демонстрирующее ясную и глубоко укоренившуюся уверенность».[29] В то же время она считает, что это «стихотворение, развитие которого столь тонко, а заключение настолько совершенное, что можно не осознавать, но откликается на образец открытия».[26] Аналогия с кованым золотом подверглась резкой критике со стороны Т. С. Элиот как не основанный на утверждении философской теории; Таргофф утверждает, что это неверно - что у Донна была последовательная философия, и что аналогию с битым золотом можно проследить в трудах Тертуллиан, одно из величайших религиозных влияний Донна.[30] Другой критик Донна, Сэмюэл Джонсон, отметил, что аналогия с компасом в стихотворении подчеркивает «насилие», используемое поэтами-метафизиками для «объединения самых разнородных идей».[31]

Рекомендации

  1. ^ а б Усби 1993, п. 198.
  2. ^ а б Харфам 2009, п. 54.
  3. ^ Кэри 2008, п. 15.
  4. ^ Стаббс 2007, п. xvii.
  5. ^ Стаббс 2007, п. 5.
  6. ^ Стаббс 2007, п. 28.
  7. ^ Колкло 2003, п. 51.
  8. ^ Колкло 2003, п. 54.
  9. ^ Колкло 2003, п. 61.
  10. ^ Коричневый 1995, п. 134.
  11. ^ а б Редпат 1967, п. xxvii.
  12. ^ Редпат 1967, п. 261.
  13. ^ ДиПаскуале 2001, п. 214.
  14. ^ а б c d е Донн 1912 С. 49-51.
  15. ^ а б c d е О'Брайен, Лиам. «Прощание: запретить траур». LitCharts. LitCharts LLC. Получено 13 марта 2020.
  16. ^ Таргофф 2008, п. 72.
  17. ^ Рудницкий 1982, п. 190.
  18. ^ ДиПаскуале 2001, п. 217.
  19. ^ Тьемпо 1993, п. 96.
  20. ^ Тьэмпо 1993, п. 97.
  21. ^ Гиббори 2006, п. 170.
  22. ^ Коричневый 1995, п. 133.
  23. ^ Гиббори 2006, п. 143.
  24. ^ а б Таргофф 2008, п. 71.
  25. ^ Ян 1978, п. 36.
  26. ^ а б Сичерман 1971, п. 79.
  27. ^ Таргофф 2008, п. 73.
  28. ^ Гиббори 2006, п. 106.
  29. ^ Сичерман 1971, п. 78.
  30. ^ Таргофф 2008, п. 73–4.
  31. ^ Гиббори 2006, п. 236.

Библиография

  • Браун, Мэг Лота (1995). Донн и политика совести в ранней современной Англии. БРИЛЛ. ISBN  90-04-10157-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Кэри, Джон (2008). Джон Донн: жизнь, разум и искусство. Фабер и Фабер. ISBN  978-0-571-24446-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Колклаф, Дэвид (2003). Профессиональная жизнь Джона Донна. Д. С. Брюэр. ISBN  0-85991-775-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • ДиПаскуале, Тереза ​​М. (2001). Литература и Таинства: священное и светское у Джона Донна. Джеймс Кларк и компания ISBN  0-227-67967-9.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Донн, Джон (1912). Грирсон, Герберт Дж. К. (ред.). Стихи Джона Донна. 1. Лондон: Издательство Оксфордского университета.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Гиббори, Ахса (2006). «Эротическая поэзия». В Ахса Гиббори (ред.). Кембриджский компаньон Джона Донна. Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-54003-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Харфэм, Джеффри Голт (2009). Глоссарий литературных терминов. Cengage Learning. ISBN  1-4130-3390-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Ян, JD (1978). "Эсхатологическая сцена из романа Донна" Прощание: запретить траур"". Литература колледжа. Вест-Честерский университет Пенсильвании. 5 (1). ISSN  0093-3139.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Усби, Ян (1993). Кембриджский путеводитель по литературе на английском языке. Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-44086-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Редпат, Теодор (1967). Песни и сонеты Джона Донна (3-е изд.). Тейлор и Фрэнсис. ISBN  978-0-416-69660-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Рудницкий, Петр Л. (1982). ""Взгляд Бога »: Поэтика трансцендентности Донна». Техасские исследования в области литературы и языка. Техасский университет Press. 24 (2).CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Сичерман, Кэрол Маркс (1971). «Открытия Донна». SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг.. Университет Райса. 11 (1). ISSN  0039-3657.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Стаббс, Джон (2007). Донн: Реформированная душа. Книги о пингвинах. ISBN  978-0-14-101717-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Таргофф, Рами (2008). Джон Донн, тело и душа. Издательство Чикагского университета. ISBN  0-226-78978-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Тьемпо, Эдит Л. (1993). Введение в поэзию. Rex Bookstore, Inc. ISBN  971-23-1205-4.CS1 maint: ref = harv (связь)

внешняя ссылка