Журавейка - Żurawiejka
Журавейка был коротким, шутливым, двустрочным куплет, написанная специально для кавалерийских полков Польская армия в межвоенный период. В нем с юмором и иронией представлена история того или иного полка, а также его современная судьба. Журавейки также использовались в кавалерийских полках Императорская Российская Армия, так как традиция их написания, как и само название куплета, происходит от русской кавалерии и была захвачена поляками в межвоенный период. Известный русский поэт Михаил Лермонтов считается отцом Журавейки, так как он написал первые куплеты во время службы юнкер в русской армии. Журавейки пели польские кавалеристы несколько раз, в основном на разных вечеринках, и обычно ассоциировались с танцами. Возвращаясь к темам большинства из них, Польско-советская война, пьянство, грабежи и женщины. Они описали воинскую часть с черным юмором, используя уничижительные выражения и нецензурную лексику.
Журавейка в польской армии
После польско-советской войны куплеты быстро завоевали популярность среди кавалерийских полков Войска Польского. Некоторые историки связывают польский Журавейкас с «Маршем Улана», написанным в 1863 г. Январское восстание. Кроме того, во время Первая Мировая Война, солдаты Польские легионы спела «Песнь об эскадре Васовича», в которой описывалась кавалерийская атака во время Обвинение Рокитны (13 июня 1915 г.) под руководством Rotmistrz Збигнев Дунин-Васович.
"Nasz Wąsowicz, chłop morowy, Zbił Moskali w Cucyłowej.
Odznaczył się szwadron други, Wrażej krwi on przelał Strugi. "
Английский перевод:
«Наш Вонсович, отличный парень. Москали в Кусилове.
Вторая эскадрилья отличилась, пролив потоки вражеской крови »
Первоначально каждый улан полк Войска Польского имел свою Журавейку. Позже эту традицию переняли и полки с конными винтовками, хотя, как сказано в одном куплете: «По правде говоря, стрелки - не уланы» («Prawdę mówiąc między nami - strzelcy nie są ułanami»). были Журавейки частей пехоты, артиллерии, бронетанковых войск, флота и авиации.
Примеры Журавейкаса межвоенной Войска Польского
2-й полк Grochow Uhlans, размещенный в Сувалки
«Przy kieliszku koić troski, Zwykł ułanów pułk grochowski.
Lampas z gaci, płaszcz z gałganów Чтобы шутить други пулк уланув.
Pomną sotnie Budionnego Pułk ułanów Dwernickiego »
Английский перевод:
«Уланский полк из Грохова решает свои проблемы с рюмкой.
Лампас из штанов, пальто из лохмотьев, Это 2-й уланский полк.
Сотня из Буденный, Вспомним полк Дверицких уланов ».
- Юзеф Дверицкий был генералом польской кавалерии в Ноябрьское восстание.
10-й литовский уланский полк, размещенный в Белосток
«Z Litwy borów, pól i łanów, to dziesiąty pułk ułanów.
A rozkazów kto nie słucha, to dziesiąty pułk Obucha.
Jedzie ułan z dziesiątego, wyj psy na widok jego.
W Dniepru wodach konie poi, pułk dziesiąty - pomni moi.
O dziesiątym nic nie wiemy, Więc go chwalić nie będziemy ».
Английский перевод:
«Из литовских лесов, полей и кукурузных полей. Это 10-й уланский полк.
А кто приказам не подчиняется, Это 10-й полк Обуча.
Едет улан 10-го, собаки воют при виде его.
Их лошади пьют воду из Днепр, 10-й полк - помню.
Мы ничего не знаем о 10-м, поэтому хвалить не будем ».
- Владислав Обуч-Вощатинский был первым комендантом полка.
15-й Познанский полк Уланов, размещенный в Познань
«A kto wroga krwią zbroczony? To piętnasty pułk czerwony.
Skąd piętnasty jest czerwony? Bolszewików krwią zbroczony.
Ostróg brzęk w Poznaniu dzwoni, To z piętnastki są czerwoni.
Lepiej zginąć na dnie sracza, Nili służyć u Kiedacza.
Wciąż gotowi do kochania, To ułani są z Poznania ».
Английский перевод:
«А кто залит кровью врага? Это 15-й красный полк.
Почему 15-й красный? Он покрыт Большевик кровь.
Шпоры слышен звон в Познани, Это красные 15-е.
Лучше умереть на дне барака, Чем служить с Кидачем.
Еще готовы любить, Это уланы из Познани ».
- Збигнев Кедач был одним из командиров полка.
18-й Поморский уланский полк, размещенный в Грудзёндз
«Pełen manier ładnych dworskich, Osiemnasty pułk pomorski.
Wiać przez morze na Pomorze, Osiemnasty zawsze może.
Mają dupy jak z mosiądza, To ułani są z Grudzidza.
Osiemnasty spod Libawy, Przywiózł panny dla zabawy.
Czy śnieg pada, czy deszcz leje, Osiemnasty zawsze wieje ».
Английский перевод:
«Вежливые манеры. Это 18-й Поморский полк.
Убежать через море в Померанию, 18-й всегда может это сделать.
Их ослы из латуни, Это уланы из Грудзёндза.
18-е привезено из Лиепая, Дамы, чтобы повеселиться.
Идет ли снег, идет ли дождь, 18-е всегда убегает ».
- Вовремя Польско-советская война 18-й полк, окруженный советскими войсками, переправился через Латышский границу, и вернулся в Польшу через Балтийское море, из Лиепаи в Гданьск.
19-й Волынский уланский полк, размещенный в Острог
«Dziewiętnasty to hołota, Bo na konie siada z płota.
Gwałci panny, gwałci wdowy Dziewiętnasty pułk morowy ».
Английский перевод:
«19-й - сброд, потому что его солдаты садятся на коней с забора.
Насилует девушек, насилует вдов, 19-й, заводной полк ».
хор
У всех Журавейка был припев, повторяющийся после каждого куплета. Это продолжалось следующим образом:
"Lance do boju, szable w dłońBolszewika goń, goń, goń
Uraw, żuraw, urawiaŻurawiejka ty maja! "
Английский перевод:
"Копья для битвы, сабли в руке, Чейз Большевик, погоня, погоня.
Журавль, кран, журавльВы моя Журавейка ».
Рекомендации
- Витольд Слусарский "Острогами дзвонь", Униа-Пресс, Варшава, 1992
- "Księga jazdy polskiej": pod protektoratem marsz. Эдуарда Смиглего – Рыдза. Варшава 1936. Перепечатка: Wydawnictwo Bellona Warszawa 1993