Журавейка - Żurawiejka

Михаил Лермонтов, отец Журавейки.

Журавейка был коротким, шутливым, двустрочным куплет, написанная специально для кавалерийских полков Польская армия в межвоенный период. В нем с юмором и иронией представлена ​​история того или иного полка, а также его современная судьба. Журавейки также использовались в кавалерийских полках Императорская Российская Армия, так как традиция их написания, как и само название куплета, происходит от русской кавалерии и была захвачена поляками в межвоенный период. Известный русский поэт Михаил Лермонтов считается отцом Журавейки, так как он написал первые куплеты во время службы юнкер в русской армии. Журавейки пели польские кавалеристы несколько раз, в основном на разных вечеринках, и обычно ассоциировались с танцами. Возвращаясь к темам большинства из них, Польско-советская война, пьянство, грабежи и женщины. Они описали воинскую часть с черным юмором, используя уничижительные выражения и нецензурную лексику.

Журавейка в польской армии

После польско-советской войны куплеты быстро завоевали популярность среди кавалерийских полков Войска Польского. Некоторые историки связывают польский Журавейкас с «Маршем Улана», написанным в 1863 г. Январское восстание. Кроме того, во время Первая Мировая Война, солдаты Польские легионы спела «Песнь об эскадре Васовича», в которой описывалась кавалерийская атака во время Обвинение Рокитны (13 июня 1915 г.) под руководством Rotmistrz Збигнев Дунин-Васович.

"Nasz Wąsowicz, chłop morowy, Zbił Moskali w Cucyłowej.

Odznaczył się szwadron други, Wrażej krwi on przelał Strugi. "

Английский перевод:

«Наш Вонсович, отличный парень. Москали в Кусилове.

Вторая эскадрилья отличилась, пролив потоки вражеской крови »

Первоначально каждый улан полк Войска Польского имел свою Журавейку. Позже эту традицию переняли и полки с конными винтовками, хотя, как сказано в одном куплете: «По правде говоря, стрелки - не уланы» («Prawdę mówiąc między nami - strzelcy nie są ułanami»). были Журавейки частей пехоты, артиллерии, бронетанковых войск, флота и авиации.

Примеры Журавейкаса межвоенной Войска Польского

2-й полк Grochow Uhlans, размещенный в Сувалки

«Przy kieliszku koić troski, Zwykł ułanów pułk grochowski.

Lampas z gaci, płaszcz z gałganów Чтобы шутить други пулк уланув.

Pomną sotnie Budionnego Pułk ułanów Dwernickiego »

Английский перевод:

«Уланский полк из Грохова решает свои проблемы с рюмкой.

Лампас из штанов, пальто из лохмотьев, Это 2-й уланский полк.

Сотня из Буденный, Вспомним полк Дверицких уланов ».

10-й литовский уланский полк, размещенный в Белосток

«Z Litwy borów, pól i łanów, to dziesiąty pułk ułanów.

A rozkazów kto nie słucha, to dziesiąty pułk Obucha.

Jedzie ułan z dziesiątego, wyj psy na widok jego.

W Dniepru wodach konie poi, pułk dziesiąty - pomni moi.

O dziesiątym nic nie wiemy, Więc go chwalić nie będziemy ».

Английский перевод:

«Из литовских лесов, полей и кукурузных полей. Это 10-й уланский полк.

А кто приказам не подчиняется, Это 10-й полк Обуча.

Едет улан 10-го, собаки воют при виде его.

Их лошади пьют воду из Днепр, 10-й полк - помню.

Мы ничего не знаем о 10-м, поэтому хвалить не будем ».

  • Владислав Обуч-Вощатинский был первым комендантом полка.

15-й Познанский полк Уланов, размещенный в Познань

«A kto wroga krwią zbroczony? To piętnasty pułk czerwony.

Skąd piętnasty jest czerwony? Bolszewików krwią zbroczony.

Ostróg brzęk w Poznaniu dzwoni, To z piętnastki są czerwoni.

Lepiej zginąć na dnie sracza, Nili służyć u Kiedacza.

Wciąż gotowi do kochania, To ułani są z Poznania ».

Английский перевод:

«А кто залит кровью врага? Это 15-й красный полк.

Почему 15-й красный? Он покрыт Большевик кровь.

Шпоры слышен звон в Познани, Это красные 15-е.

Лучше умереть на дне барака, Чем служить с Кидачем.

Еще готовы любить, Это уланы из Познани ».

  • Збигнев Кедач был одним из командиров полка.

18-й Поморский уланский полк, размещенный в Грудзёндз

Часть Журавейки 18-го Поморского уланского полка на сумке для покупок

«Pełen manier ładnych dworskich, Osiemnasty pułk pomorski.

Wiać przez morze na Pomorze, Osiemnasty zawsze może.

Mają dupy jak z mosiądza, To ułani są z Grudzidza.

Osiemnasty spod Libawy, Przywiózł panny dla zabawy.

Czy śnieg pada, czy deszcz leje, Osiemnasty zawsze wieje ».

Английский перевод:

«Вежливые манеры. Это 18-й Поморский полк.

Убежать через море в Померанию, 18-й всегда может это сделать.

Их ослы из латуни, Это уланы из Грудзёндза.

18-е привезено из Лиепая, Дамы, чтобы повеселиться.

Идет ли снег, идет ли дождь, 18-е всегда убегает ».

19-й Волынский уланский полк, размещенный в Острог

«Dziewiętnasty to hołota, Bo na konie siada z płota.

Gwałci panny, gwałci wdowy Dziewiętnasty pułk morowy ».

Английский перевод:

«19-й - сброд, потому что его солдаты садятся на коней с забора.

Насилует девушек, насилует вдов, 19-й, заводной полк ».

хор

У всех Журавейка был припев, повторяющийся после каждого куплета. Это продолжалось следующим образом:

"Lance do boju, szable w dłońBolszewika goń, goń, goń

Uraw, żuraw, urawiaŻurawiejka ty maja! "

Английский перевод:

"Копья для битвы, сабли в руке, Чейз Большевик, погоня, погоня.

Журавль, кран, журавльВы моя Журавейка ».

Рекомендации

  • Витольд Слусарский "Острогами дзвонь", Униа-Пресс, Варшава, 1992
  • "Księga jazdy polskiej": pod protektoratem marsz. Эдуарда Смиглего – Рыдза. Варшава 1936. Перепечатка: Wydawnictwo Bellona Warszawa 1993