Али Акбар Хатаи - Ali Akbar Khatai
ʿАли Акбар Хатаи | |
---|---|
Род занятий | Писатель Исследователь |
Национальность | Персидский |
ʿАли Акбар Хатаи (современное турецкий: Али Экбер Хытаи; эт. ок. 1500-1516) был персидским путешественником и писателем в начале 16 века. Хотя нет никакой уверенности в его происхождении, мы знаем, что к 1515 году он приехал (или вернулся) Стамбул, где он опубликовал Шанай-нама , который считается одним из самых полных путевых заметок о Мин Китай . Его труд, первоначально написанный на персидском языке, позже был переведен на турецкий, и стал влиятельным в турецко- и персоязычном мусульманском мире.
Как и в случае с другими персонажами Ближнего Востока, существует множество способов расшифровать имя Али Акбара. Например, Энциклопедия Ираника использует орфографию ʿАли Акбар Шешани.[1]
Жизнь
О происхождении и молодости Али Акбара достоверно ничего не известно. Пока он создавал свою книгу в Стамбул, возможно, он родился где-нибудь в исламском мире - возможно, как Али Мазахери предложено, основываясь на текстовых ссылках, даже если в Трансоксания (Бухара ).[2]
Некоторые исследователи считают, что имя Али Акбара может указывать на его Шиитский источник. Однако его текст восхваляет Четыре праведных халифа (почитаемый Сунниты ), поэтому даже если он родился и вырос шиитом, он, должно быть, изменил свою религиозную принадлежность в связи с изменением политической ситуации.[2]
«Некоторые авторы считают, что Али Акбар был купцом.[3] Он называет себя Каландар (дервиш ) несколько раз в своей книге; однако это может быть просто образным выражением, подчеркивающим его скромность, а не буквальным описанием принадлежности к орден дервишей.[2]
Эпитет «Хатаи» в имени Али Акбара означает «китайский», предположительно, имея в виду то, что он путешествовал и жил в Китае.[4] Хотя обычно считается, что хотя бы часть материала в Khataynameh основан на личном опыте автора в Китае, по крайней мере, один ученый Khataynameh - Линь Их-Мин, который перевел книгу на современный турецкий - считает, что Али Акбар (как и Хуан Гонсалес де Мендоса и, возможно Марко Поло ) на самом деле не ездил в Китай, поэтому его работа полностью основана на отчетах других.[2]
В Khataynameh
ʿАли Акбар Khataynameh («Книга Китая»), написанная на Персидский, был завершен в 1516 году в Стамбуле и выпущен[требуется разъяснение ] в 1520 г.[5]
ʿРабота Али Акбара, также известная как Канун-наме, был переведен на Османский Турецкий в 1582 г. Его работы использовали более поздние турецкие авторы; в частности, это был один из основных источников информации о Китае, используемых Катип Челеби в его Джихан-нума, наряду с более ранней работой Гият ад-дин Наккаш. Как отмечают современные исследователи, рассказы Гията ад-дина и Али Акбара в некотором роде дополняют друг друга, как считают два автора. Мин Китай с разных сторон: Гият ад-Дин пришел ко двору Мин Yongle Император в составе официальной делегации от Тимурид линейка Шахрукх, и большая часть его доклада сосредоточена на судебных и дипломатических мероприятиях; с другой стороны, Али Акбар, который, как Ильдико Беллер-Ханн предположения, что, возможно, был купцом, дает гораздо лучшее представление о повседневной жизни страны.[6] Али Акбар в своей книге «Хатайнамех» записал многие политики Мин суд во время Хунчжи и Чжэндэ царит.[4]
Современные исследования и переводы
Три главы Khataynameh были переведены на французский язык Чарльз Шефер и опубликована в 1883 году вместе с персидским оригиналом.[7]
Примечания
- ^ Т. Язычи, ʿАли Акбар Шешани в Энциклопедия Iranica
- ^ а б c d Ральф Кауз, ʿАли Акбар Шешани в Энциклопедия Iranica
- ^ Беллер-Ханн 1995, п. 20
- ^ а б Хаграс, Хамада (20 декабря 2019 г.). «СУД МИН КАК ПАТРОН КИТАЙСКОЙ ИСЛАМСКОЙ АРХИТЕКТУРЫ: ПРИМЕР МЕЧЕТИ ДАКСУЭКСИ В Сиане». ШЕДЕТ (6): 134–158. Дои:10.36816 / shedet.006.08.
- ^ Ральф Кауз, Один из последних документов Великого шелкового пути: Хатайнамех Али Акбара
- ^ Беллер-Ханн 1995, стр. 16–20
- ^ (Schefer 1883 г. )
Литература
- Шефер, Чарльз (1883 г.), "Trois chapitres du Khitay Namèh. Texte persan et traduction française", Mélanges orientaux: textes et traductions publiés par les professeurs de l'École spéciale des langues orientales vivantes à l'occasion du sixième Congrès International des orientalistes réuni à Leyde, сентябрь 1883 г., Том 9 Publications de l'École des langues orientales vivantes, E. Laroux, pp. 29–84
- Беллер-Ханн, Ильдико (1995), История Катая: перевод и лингвистический анализ тюркской рукописи пятнадцатого века, Блумингтон: Университет Индианы, Научно-исследовательский институт исследований внутренней Азии, ISBN 0-933070-37-3